被淹没和被拯救的 9.2分
读书笔记 第四章 交流
一锅脑浆粥
在奥斯维辛,“吃”被说成“fressen”,在正式德语仅用于牲畜的一个动词。而“走开”则说成“hau’ ab”——动词“abhauen”的祈使形态,在正式德语意为“切,砍断”,但在集中营行话中,它等于“见鬼去,滚开”。战后不久,一次商业会议结束时,我诚心诚意地向贝尔公司(Bayer)彬彬有礼的职员们告别,碰巧使用了这种表达方式(Jetzt hauen wir ab)。那就像是在说:“现在比我们都从这滚出去吧。”他们都惊讶地看着我——那些字词与我们之前所讨论的议题格格不入,仿佛属于另一种语言,并且当然不会在任何“外语课程”中教授。我向他们解释,我的德语不是在学校学习的,而是在一个叫做奥斯维辛的集中营里。这导致气氛特别尴尬,但由于我是买方,所以他们仍殷勤周到地招待我。后来,我也意识到我的言语过于粗鲁,但我故意不让它变得文雅;出于同样的原因,我从来没有去掉左臂上的刺青。

在这里意大利语原文是这样的:

Ad Auschwitz «mangiare» si rendeva con fressen, verbo che in buon tedesco si applica soltanto agli animali. Per «vàttene» si usava l’espressione hau’ ab, imperativo del verbo abhauen; questo, in buona lingua, significa «tagliare, mozzare», ma nel gergo del Lager equivaleva a «andare all’inferno, levarsi di torno». Mi è accaduto una volta di usare in buona fede questa espressione (Jetzt hauen wir ab) poco dopo la fine della guerra, per prendere congedo da alcuni educati funzionari della Bayer dopo un colloquio d’affari. Era come se avessi detto «ora ci togliamo dai piedi». Mi guardarono stupiti: il termine apparteneva ad un registro linguistico diverso da quello in cui si era svolta la conversazione precedente, e non viene certo insegnato nei corsi scolastici di « lingua straniera». Spiegai loro che non avevo imparato il tedesco a scuola, bensì in un Lager di nome Auschwitz; ne nacque un certo imbarazzo, ma, essendo io in veste di compratore, continuarono a trattarmi con cortesia. Mi sono reso conto in seguito che anche la mia pronuncia è rozza, ma deliberatamente non ho cercato di ingentilirla; per lo stesso motivo non mi sono mai fatto asportare il tatuaggio dal braccio sinistro.

随手找到了一版英文翻译这么写

In Auschwitz “to eat” was rendered by the verb fressen, which in proper German applies only to animals. To say “Get out of here,” the expression hau’ ab was used, the imperative form of the verb abhauen. Its proper meaning is “to cut, to crop,” but in the Lager jargon it was the equivalent of “Go to hell, scram.” Once, shortly after the end of the war, I used the expression “Jetz hauen wir ab” in all good faith, to take my leave of some very proper Bayer company officials after a business meeting. It was as if I had said, “Let’s hit the road.” They looked at me with astonishment: the term belonged to a linguistic register different from that of the preceding conversation, and it was certainly not taught in “foreign language” courses at school. I explained to them that I had not learned German at school but, rather, at a Lager called Auschwitz. A certain embarrassment ensued, but since I was there in the role of buyer, they continued to treat me with courtesy. Later I realized that my pronunciation is rough, too, but I have deliberately refused to gentrify it. I have never had the tattoo removed from my left arm for the same reason.

感觉英文版里面的“hit the road”和中文里的“言语过于粗鲁”貌似都是胡逼翻译。

我不懂意大利语ora ci togliamo dai piedi是不是更像“撒丫子”之类的,而mia pronuncia è rozza明显是在说发音不雅嘛!中文不能胡编啊!

0
《被淹没和被拯救的》的全部笔记 255篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端