余光中谈翻译 9.2分
读书笔记 从西而不化都西而化之
summersby
我认为这类抽象名词的“汉化”应有几个条件:一是好懂,二是简洁,三是好懂;如果中文有现成看法,就不必弄得那么学术化,因为不少字眼的“学术性”只是幻觉。
……
最好的办法,就是解除字面的束缚,句法自然会呼吸畅通。
……
一篇译文能称上乘,一定是译者功力高强,精通截长补短化瘀解滞之道,所以能用无曲不达的中文去诱捕不肯就范的英文。这样的译文在中西之间折冲樽俎,能不辱中文的使命,且带回俯首就擒的英文,虽不能就称为创作,却是“西而化之”的好文章。
0
《余光中谈翻译》的全部笔记 53篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端