不可能犯罪诊断书Ⅵ 8.0分
读书笔记 夏季雪人
gatsby
我们可不能让他舅舅的死坏了本来的好事。

虽然死者的嫂子说这样的话(她的儿子当天举办生日派对),未免显得太过于冷血,不过重点不在这儿。死者的哥哥的儿子称呼死者不是应该叫“叔叔”吗?在英语里虽然都是uncle,但翻译时稍加注意就不会犯这个错误了。

后文280页,霍桑医生问死者哥哥

你对你哥哥的事有什么想法?

这里犯了同样的错误,英语中都是brother,但据前文翻译,死者只有一个哥哥和姐姐,所以此处应该译为“弟弟”。

可见,译者在翻译时基本没用心对待,难道从心底里不觉得侦探小说也该严谨翻译?

0
《不可能犯罪诊断书Ⅵ》的全部笔记 37篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端