第225页 7
- 章节名:7
- 页码:第225页
And the man was there who owned all the land and the niggers and apparently the white men who superintended the work, and who lived in the biggest house he had ever seen and who spent most of the afternoon (he told how he would creep up among the tangled shrubbery of the lawn and lie hidden and watch the man) in a barrel stave hammock between two trees, with his shoes off, and a nigger who wore every day better clothes than he or his father and sisters had ever owned and ever expected to, who did nothing else but fan him and bring him drinks. And he (he was eleven or twelve or thirteen now because this was where he realized that he had irrevocably lost count of his age) would lie there all afternoon while the sisters would come from time to time to the door of the cabin two miles away and scream at him' for wood or water, watching that man who not only had shoes in the summertime too, but didn't even have to wear them.
这一段写奴隶主的奢华慵懒生活写的很精彩。"关口"译得不合适,让人误会是在说时间,其实原文where是在说地点,说是在这个(他躲起来偷看奴隶主的)灌木丛中,他在强烈的精神冲击下忘记了自己的年龄。最后一句说的是奴隶主夏天也有皮鞋,但是因为从来不干活(扇扇子、倒酒都有人伺候),所以根本也用不着穿它。原翻译没有很好地体现着一层意思。不如译为:
……他这时候有十一、十二或十三岁了,因为就是在这里他意识到他无可挽回地忘记了自己的年龄……他瞅着那个人,此人夏天也有皮鞋,却根本不需要穿。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄