第二性Ⅰ 8.7分
读书笔记 0
southinkucan

读完第一部,准确的说最后关于文学评论的部分,基本上只看了总结部分,细节都跳过去了以后,首先还是觉得翻译版本需要提高。不知道是否是因为法语在国内仍然算作小语种,再加上社会科学等人文学科的发展不完善,读起来有很多意味不明的地方。措辞不用说,每位译者都有自己的风格。但仍希望如果是作为学术专著去翻译的话,还是请专家,学者来翻译比较好,至少在术语上能达到统一。我觉得最需要解释的部分是,myth不是神话,而是迷思吧。大学没有在国内上,所以社会学的专业术语用中文应该怎么说我其实也不是很确定,但只有这个,“神话”这一部分,我持怀疑态度。这是读起来比较难受的部分。

总结起来,波伏娃在第一部里主要想强调的是女性是区别于男性的他者这个事实。她否定了女性生来是他者这个道理,而是试图去提问到底为什么女性是他者。还有一个贯穿全书的是,男性是可超越自我的,而女性是客体,没有自主性的。这个理论对我来说比较新鲜,也许是和哲学有关的,我觉得还需要再研读补充这方面知识。书中的很多部分直接体现了liberal feminism,还有许多部分又直接体现marxist feminism(不确定这个名词)。关于恩格斯的议论,想起来本科上过的家族社会学里,老师专门提到过恩格斯的理论。虽然在波伏娃这里是被否决了的,准确的说是,承认一半。前半部分写的真心不错,到历史为止我都是采取看大师的眼光看待的。但最后一部分关于文学作品的评论,真心看不下去了。文化背景不一致是一个大问题。也许她用四大名著举例子会更好理解。但是另一方面还有我自己对于人文学科的偏见。我不确定是否所有社会科学专业的人都是这种看法,但我对于文学评论,电影评论,等文艺作品评论的学科是抱有偏见的,这个我一直承认。虽然feminist里面有一大部分人都在做类似的研究,但是我仍然觉得在波伏娃这种在feminism里占有很大一席之位的理论著作不应该有这么一部分。而且前后的衔接也相对突兀。这一段不知道是不是翻译问题,总给我一种在读男女两性的区别,那种什么男人来自火星,女人来自金星的这种读物的感觉。很多句子好像都是凭空创造的。也许在波伏娃的脑子里,或者在法国人都共享的常识世界里,是说得通的。但是在我看来,尤其是在生活在五十多年以后的我看来,很多句子没有任何的基础和背景。

最后说对所有学术书籍反思时,都需要去做的一个功课。关于波伏娃的assumption。仅从第一部来说,如果让我批判性地看的话,波伏娃的问题说穿了就是不够queer。她过度地强调了男女差。某种程度上来说她应该还是liberal的。是和当时ask for选举权的feminists们差不多的。所以在整本书里,看到的大部分都是男人,女人这两个相对立的群体。永远是这样。但这也可能就是feminism本身给大众的一个印象,仇男。希望通过打倒父权打倒男性,而帮助女性取得某种胜利。可feminism发展到如今,已经分出很多分支了,不仅仅是这样要求平权的feminists了。所以我认为过度的两极化是她的assumption,也是需要克服和超越的。

0
《第二性Ⅰ》的全部笔记 737篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端