反基督:彼得和阿列克塞 8.4分
读书笔记 彼得大帝
Zenon
听差禀报外交部翻译官瓦西里·科兹诺夫斯基觐见。走进来个年轻人,只见他脸色苍白,好像肺结核病患者。沙皇在文件堆里翻腾一阵,递给他一篇力学论著的译文手稿——上面用铅笔写着很多批语。
“翻译得很不好,再修改一下。”
“陛下!”科兹诺夫斯基由于怯懦而结巴起来,喃喃地说,“本书作者的风格诡谲,甚难理解,写得概括而晦涩,与其说是供人阅读,不如说是为了炫耀自己的哲理文体。卑职才疏学浅,无法理解。”
沙皇耐心地开导他。
“不用逐字逐句地翻译,而要理解其意思,用自己的话明白易懂地写出来,只要求不出现疏漏而损害原意,而无须追求其风格。不要无益的华丽,也可删除多余的废话,免得浪费时间和减少读者的兴趣。你可不使用崇高的斯拉夫语,而用普通的耳语,别使用崇高文体的词汇,也别写成外交文书那样。你怎么说,就怎么写,很简单,明白吗?”
“是,陛下!”翻译官像是一个士兵列队是那样回答,但是他却垂下了头,表现出很犯愁的样子,大概是想起来自己的前任,外交部翻译官鲍里斯·沃尔科夫的命运,此人翻译法文Le jardinage de Quintiny(《园艺之书》),绝望之际害怕沙皇发怒,割断了自己的血管。

妈耶,妈耶

0
《反基督:彼得和阿列克塞》的全部笔记 8篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端