利维坦 8.7分
读书笔记 论奇迹和它的用处
monologue

继续挑个兹事体大的翻译问题。

第三十七章 末尾倒数第二、三句,原文如下:(Oxford版)

A private man has always the liberty, (because thought is free,) to believe, or not believe in his heart, those acts that have been given out for miracles, according as he shall see, what benefit can accrue by men's belief, to those that pretend, or countenance them, and thereby conjecture, whether they be miracles, or lies. But when it comes to confession of that faith, the private reason must submit to the public; that is to say, to God's lieutenant.

中译(商务版):

由于思想是自由的,一个人在内心中始终有自由根据他自己对号称为奇迹的行为,在其使人相信时,根据它对于那些自称能行奇迹或支持奇迹的人会产生什么好处,来决定相信与否,并根据这一点来推测这些事情究竟是奇迹还是谎骗。涉及这种信仰时,个人的理性就要服从公众,也就是服从上帝的代理人。

此段明显有个转折,也因此霍布斯其实做出了一个非常关键的区分:良心自由与告白的区分,同时也是内在服从与外在服从的区分,这个区分通过进一步引申,可以理解为给利维坦打开了一个缺口。

中译不仅没有把“but”翻译出来,而且漏掉了confession(告白)这个关键的词,改译为如下:

由于思想是自由的,一个人在内心中始终有自由根据他自己对号称为奇迹的行为,在其使人相信时,根据它对于那些自称能行奇迹或支持奇迹的人会产生什么好处,来决定相信与否,并根据这一点来推测这些事情究竟是奇迹还是谎骗。但涉及这种信仰的告白时,个人的理性就要服从公众,也就是服从上帝的代理人。
0
《利维坦》的全部笔记 186篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端