The Great Enigma 9.5分
读书笔记 The Stones
十四

做了一个爽翻自己玩儿。不用抠字眼。

(页码随便标的,电子书没页码)比较了一下董继平和李笠,当然无疑是董的版本更贴,当然其中一些段落我还是看得云里雾里的,特别是“山谷中/从树冠到树冠尖叫的/时刻混沌的/行动飞翔”,不仅停顿地舌头打结而且完全不明所以了。就找来了Fulton的英译本,基本是通了,这里有几个重点,confused action在时间之谷坠落式的滑行中是“screeching”的,这里应该是模拟那种在玻璃上刺耳的刮擦,来暗示行为的混乱在人内心造成的痛苦和起伏回荡。当然,不得不说董的结句译得太完美了,完全抓住了行为之于时间和行为之于自身的微妙关系,在存在的边缘那座高原,一切平等地不再坠落、不再刺耳、永不会终结,继续如波形绵延而去,不再有激烈地接受重力的惩罚,除了回归到人自身绝望的执念、定见或(死亡?)这些终结(解脱)之中,简言之是一种以重力与反重力的拉扯关系的四个变奏:行动的重;在岁月中的波;在存在层面的绵延;在自身沉底……当然,我肯定不高兴照抄,就更直接地用了另一种表达方式。

石头

我听到我们扔的石头

坠落,玻璃般清晰地穿透岁月。在谷中

这一刻混乱的行动刺耳地从树冠飞向树冠,

在比如今更稀薄的空气里

变得沉默,如燕子从山巅

滑向山巅直到

触及存在边缘最飘渺的高原。所有我们

玻璃般清晰坠落的行为在那儿

已无处着陆,除了

沉入我们内部。

The Stones

The stones we threw I hear

fall, glass-clear through the years.In the valley

the confused actions of the moment

fly screeching from

treetop to treetop, become silent

in thinner air than the present's, glide

like swallows from hilltop

to hilltop until they've

reached the furthest plateaus

along the frontier of being. There all

our deeds fall

glass-clear

with nowhere to fall to

except ourselves.

0
《The Great Enigma》的全部笔记 2篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端