古典学术史(上卷) 6.5分
读书笔记 阿里斯塔尔库斯:诠释的技艺
蘇捌

正文第一段第一行:“……而且F. A. 沃尔夫有可能曾将συγγράμματα与ὑπομνήματα合而观之、笼统地理解为‘commetarios’[评注]。”

整句原文:“These συγγράμματα were also interpretations, though in a form different from that of the ὑπομνήματα, and F. A. Wolf could easily have regarded συγγράμματα and ὑπομνήματα together as 'commetarios'.”

后半句引起我注意的是出现了“有可能”这样极其臆测的评断。对照整句原文可以看出,作者是想通过分析συγγράμματα与ὑπομνήματα的相似,为他后面的结论尽量铺垫合理性。因此,首先“and”按牛津词典的解释当作“used to introduce a comment”用,译为“于是”或者“那么”;其次“easily”也应作“very likely”解,译为“很可能”。

改译为:“……那么,F. A. 沃尔夫很可能曾将……”

0
《古典学术史(上卷)》的全部笔记 15篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端