海伯利安 9.2分
读书笔记 诗人的故事
哈斯塔

看的kindle版,没有对应实体书页码。

“对天国之门的素描”起,“我也朝他笑道”结束。

这一段台版的译者林翰昌曾发过试译,但最后没有用到台版。

大陆的译本( 吉林出版集团,2014-11):

我能使用的词汇苟延残喘,仅剩九个。(我后来才知道,这已经是特例了——许多脑血管意外患者所拥有的词语数量不过两个到三个。)为有案可查,我还是记下来,这些是我能运用的全部词语:肏、屎、尿、屄、天打雷劈、直娘贼、屁眼、嘘嘘和嗯嗯。

台版没采用的译本(2007-7):

我能使用的語彙也就僅剩九個。(我後來才知道,這已經是極為特殊的案例;許多中風患者所擁有的字彙數量不過兩到三個。)你們最好記下來,這些是我所能運用的全部字詞:肏、屎、尿、屄、天殺的、直娘賊、屁眼、噓噓和嗯嗯。

而台版最后采用的译本(大塊,2017-10)

我能用的詞彙在當時只剩九個(我後來得知,這個數字相當高。很多腦血管病變患者只留得住兩、三個)。下面就是我有能力運用的全部詞彙:在此記錄一下:幹、屎、尿、屄、該死、幹媽的、屁洞、噓噓和便便。

没看过2007-5的万卷版,不知道哪边抄了哪边,不过可以肯定的是,抄了“直娘贼”和“嗯嗯”译法的一边都很是没文化。

台版的试译:https://danjalin.blogspot.jp/2007/07/187-189.html

0
《海伯利安》的全部笔记 35篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端