爱达或爱欲 8.8分
读书笔记 第178页
JINZE

第一行,爱达说她已经不写诗了,“流亡诗歌和蚕宝宝……”。原文是法文,“Petit vers, vers de soie", 首先是个顶真用法(vers),vers又是同形异义,前一个意思是押韵的诗句,后一个vers意思是虫子。在本书的Darkbloom注中则释义为“fugitive poetry and silkworms”。也并不是流亡诗歌,而是短暂的诗歌和蚕虫。

这一句非常精彩,也当然难以翻译,可是“短暂”仍然比“流亡诗歌”要合理地多。

0
《爱达或爱欲》的全部笔记 44篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端