爱达或爱欲 8.8分
读书笔记 第186页
JINZE

186页,第四行,爱达要求佩德罗去拿“Coke”,即可乐,而不是椰子

接下来,译文作“还是用起子来捅椰子吗?”,实际上原文是“screwdriver”,佩德罗问玛丽娜,她是不是还是要“螺丝刀”。螺丝刀则是一款鸡尾酒,通常是橙汁兑伏特加,因此有玛丽娜强调说要柚子汁而不是橙汁。

翻译如果是有意为之的,可能是考虑到187页的一个细节。在14行,佩德罗问凡,要不要给他带一杯可乐,原文作kok。而15行,凡很不友好回答”你自己去采椰子吧。” 原文为“get yourself a cocoanut”。他不知道佩德罗能听懂多少。(Faun牧神被译为“法翁”,也不知道是什么缘故。)其实凡在嘲笑佩德罗发音coke错误,而kok则类似cock,即阳具,于是他的回应cocoanut中带有了nut。然后他觉得对方没有听出来。

本段最后一句,克劳迪亚斯至少还不会想奥菲利亚求爱。译者注释应该强调奥菲利亚是哈姆雷特的爱人(并不同时是他妹妹),而克劳迪亚斯是哈姆雷特叔叔,杀害哈姆雷特的父亲,娶了他的母亲(玛丽娜是凡的母亲,爱达是他的爱人,此时的他并不知道玛丽娜是他的母亲,只知爱达是爱人。)

0
《爱达或爱欲》的全部笔记 49篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端