余光中谈翻译 9.2分
读书笔记 第1页
流岚

一些零碎的记录。

----------------------------------------------

Don't cough more than you can help,可以译成:

能不咳,就不咳。

请收下我的膝盖。

----------------------------------------------

推荐了《中国文学选集》(P68),汉译英,其中David Hawkes的《离骚》、Burton Watson的《李将军列传》,他大为推崇。

----------------------------------------------

引了《谈艺录》里一段译文,说钱钟书的翻译:

去芜存菁,不黏不脱,非仅曲传原味,即译文本身亦可独立欣赏,足称妙手转化[...]
[下为引文] 拜伦致其情妇(Teresa Guiccioli)书曰:“此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也”(Everything is the same, but you are not here, and I still am. In seperation the one who goes away suffers less than the one who stays behind)。 [引文结束]
这一句话,语淡情深[...]

----------------------------------------------

提到叶芝的《华衣》(A coat),很美的诗。

I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies from heel to throat; But the fools caught it, Wore it in the world's eyes As though they'd wrought it. Song, let them take it, For there's more enterprise In walking naked.

他的译文也精彩:

为吾歌织华衣, 刺图复绣花, 绣古之神话, 自领至裾, 但为愚者攫去, 且披之以骄人, 若亲手所纫。 歌乎,且任之! 但有壮志盖世, 当赤体而行。

他说用文言是因为:

例如叶慈的《华衣》,短小精悍,句法短者四音节、二重音,长者亦仅七音节、三重音,若译成白话,不但虚字太多,的的难免,而且句法必长,沦于软弱,绝难力追原文。终于只好用文言来对付,结果虽然韵序更动,气势则可勉强保留一,至少,比白话译来有力。

不过我在想,单只coat,译成“华衣”,有译者声音过大的嫌疑。

----------------------------------------------

引了王佐良译的培根《论读书》(Of Studies):

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。

记下了。

----------------------------------------------

以及说到怎么教翻译、改作业:

练习每周要做一篇,习题分量约300字,[...]一轮共为五周:第一周老师发题,第二周学生交卷,第三周老师批改后发还练习,第四周学生将已改之联系重抄后再交卷,第五周老师将誊清之联系核校后再发还。[...]第三周我将练习发还时,虽然各篇都已经仔细改过,我仍会当堂口头作一次综合讲评,说明我所以如此批改的理由,并分析原文的文法结构、修辞风格、文化背景等等。[...]

如果再给我机会去教课,一定改进。

20171008

0
《余光中谈翻译》的全部笔记 39篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端