中西诗歌翻译百年论集 7.5分
读书笔记 中国诗的翻译
罗爽
把中文的表现力发挥到极限的晚唐诗,如果勉强加上印欧语言不相干的准确的人称、数和时态,往往会遭到严重破坏。代词的使用便是一个例子,而且可以应用于晚唐以前的作品。中国诗人很少用“我”字,除非他自己在诗中起一定作用(如卢仝的《月蚀》,因此他的情感呈现出一种英文中很难达到的非个人性质。在李商隐描写妇女的某些诗里,究竟应该加上“我”(即从她的观点来看)还是“她”(即从诗人的观点来看),这是一个无法回答而且难以捉摸的问题。仅仅由于英语语法要求动词要有主语而加上的“我”字,可以把一首诗完全变成抒发一种自以为是或自我怜悯的情绪。
0
《中西诗歌翻译百年论集》的全部笔记 21篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端