十二天突破英汉翻译 8.2分
读书笔记 突破英文中定语从句的翻译(二)
玮若-小萱

1.什么是定语从句的“并列套用”和“循环套用”?它们由什么区别?分别怎么翻译?

循环套用定语从句的每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句的最后一个名词。

结构:中心词+定1+定2+定3+……定N 翻译:就近两两组合

定1+定2 ≈ 定3 就把前两者放在一起翻译 定1 ≈ 定2+定3 就把后两者放在一起翻译

并列套用定语从语由多个并列的定语从句来修饰一个中心词

结构:中心词+定1+定2+定3+……+and+定N

翻译:后置译法,关系词只译一次

并列套用的定语从句和循环套用的定语从句的区别在于最后一个定语从句和前一个定语从句是用连词连接的.并列套用的中心词后面的所有定语从句都是用来修饰中心词的,它们之间的关系也是并列的,没有相互修饰的关系。

2.什么是中文里的“本位词”和“外位词”?它们应该怎么翻译成英文?

”这“、”“这样”、“这些”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位词”。因为中文很怕出现长难句,所以经常用这种词来代替上文或下文中的一些词语或句子。

3.英文中四种句子类型是什么?分别怎么翻译?

长句,无逗号或者很少逗号。 先断句,再翻译,再重读。

长句,有大量逗号,无需断句。 先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读。

长句,有大量逗号,有大量生词。 直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺。

短句,无逗号。再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法。

“剥洋葱”就是在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要的成分,先次后主,符合中文的理念。

4.中英文事实和评论的关系是什么?分别怎么翻译?

中文:先事实,后评论

英文:先评论,后事实

5.中英文的关联词和使用原则是什么?

根据句子的逻辑关系,在英译汉增加关联词,汉译英减少关联词。

6.英文中人名和地名如何进行翻译?

人名和地名都要求固定的中文译法,不能用其他汉字代替

查阅《英语姓名手册》、《外国地名译名手册》

7.什么是“谓语动词的过渡”?请举例说明。

“谓语动词的过渡”是笔译的四大规律之一。

从本质上说,英文之所以存在过渡的现象,是因为英文是静态性语言,而中文是动态性语言。

中文善用动词、形容词和副词;而英文善用名词。这也就算中英文的第二大差异。

0
《十二天突破英汉翻译》的全部笔记 11篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端