高级英汉翻译理论与实践(第3版) 9.0分
读书笔记 第一章 翻译的基本概念和问题
雷阵语

第一章 翻译的基本概念和问题

一.翻译基本问题的提出

◆有些句子如果照字面直接译过来意思就会不够清楚。句子中的有些意思会紧紧的结合在语言本身的形式上,使得译者不得不考虑将语言的形式也照搬过来。

《傲慢与偏见》开头一句:“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”原文文字前后的排列可以表达出一种讥讽的口气,若译文将主句与从句颠倒就达不到这种效果。所以翻译时应该依照原文的句法结构。

◆源语玩的文字游戏,译入语不能很好地表达,造成了一种不可译性(untranslatability)。

“The air war heats up as the air war heats up.”这里的air war既可指空袭,也可指传媒竞相报道。

二.直译还是意译(Literal Translation vs. Free Translation)

◆直译保持了原文结构,但是读起来很吃力。

◆意译若超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文没有的意思加到译文中。

◆一般来说,如果原文的意义不是通过语言形式表达的,那么意译不会丧失意义,但如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义。但在一些文学作品中,只有直译才能表达出原文的语言结构,但译文却不被读者所接受,因此一些学者主张在翻译文学作品时采用意译法。

◆孤立地谈直译和意译没有多大意义,一个句子到底该直译还是意译,还要考虑到文本、读者、甚至翻译目的等因素,没有一个一成不变的定理。

◆当今英汉翻译活动的主体并非文学翻译,语言形式不是关键的因素,译文就应尽量保持译入语的特色。假如直译法有悖汉语行文习惯,译者就应该采用意译法。

◆一个句子若既可以直译也可以意译,到底采取直译法还是意译法就会引起争论。

1.“The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.”

直译:“黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。”优点是保留了原文中的比喻,但由于不肯割舍比喻,在可读性上就有所欠缺。不仅别扭,而且“汪洋大海”这个常有负面含义的比喻和“物质富裕”放在一起也显得很不协调。

意译:“黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。”意译法增强了可读性,但没有反映出原文的比喻。

2.“The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.”

直译:“黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己国土上的流亡者。”贴近原文结构,但可读性不足。

意译:“黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。”不固守原文结构,可读性增强。

3.“But if you look back at the sweep of history, it’s striking how fleeting supremacy is, particularly for individual cities.”

直译:“然而若我们对历史稍作回顾,便会惊觉尘世的霸权地位是多么的变动无常,尤其是一座座的城市。”可读性差。

意译:“然而若你纵观历史,便会惊觉鼎盛繁华转瞬即逝,城市的兴衰更是弹指间的事。”

但是意译也要遵从原文的意思,不能添油加醋过度诠释:“回首(风云变幻)的人类历史,你会感到任何辉煌的事物都如(昙花一般)转瞬即逝,特别是城市更容易(被历史湮没)。”虽然并非完全不是言外之意,但放在句中反而繁复累赘,失去了译文的简洁。

4.“A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.”

直译:“人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。”

意译:“所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书为友。”

三.功能对等还是形式对应(Functional Equivalence vs. Formal Correspondence)

◆功能对等有利于信息交流,译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂。但反对功能对等的人说太灵活,会漏掉或歪曲原文中的信息。

◆1.“He is the last person I will ask for help.”

形式对应:“他是我会要求帮助的最后一个人。”

功能对等:“我是不会求他的。”

2.“Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?”

形式对应:“明天是最小日,你能在中午来接我吗?”

功能对等:“明天只上半天课,提前放学。能在中午就来接我吗?”

四、重原文形式还是重原文内容(Form vs. Content)

◆大部分情况下原文语言形式不是译者要传译的,所以翻译时不必纠结于原文的形式,只要将原文的内容译出来就行了。但作家的艺术特征是由语言形式来反映,形式就变得很重要了,这种情况下就有必要考虑到语言的形式。

五、靠近源语还是靠近译入语(Source-oriented vs. Target-oriented)

◆让译者的译文靠近原文的语言形式是让译者挑起了过重的担子,语言形式不应该拿来当作文化介绍的工具。介绍源语文化不应该以牺牲译入语表达习惯为代价,真正想通过语言了解国外文化的话,要鼓励读者学习外语,读原文。

六、以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author-centered vs. Reader-centered)

◆原则上讲不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要,一个会议记录的作者和一个获奖文学作品的作者就不能说同样重要。一般情况下,如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使译文文如其人。但大多情况下,翻译的一般原则是以读者为中心。

七、原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the Author vs. Purpose of the Translator)

◆由于译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原文有几个不同的译文是完全正常的。

0
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)》的全部笔记 2篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端