The Old Man and the Sea 8.9分
读书笔记 全书
布丁布衣

简书 :http://www.jianshu.com/p/8d82ec992416

PART 1 About This Book

《老人与海》是美国作家海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。

该作围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖

《老人与海》这本小说是根据真人真事写的。第一次世界大战结束后,海明威移居古巴,认识了老渔民格雷戈里奥·富恩特斯。1930年,海明威乘的船在暴风雨中沉没,富恩特斯搭救了海明威。从此,海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊,并经常一起出海捕鱼。(FROM: 百度)

PART 2: Thoughts

A man can be destroyed but not defeated. 一个人可以被毁灭,但是永远不能够被大败。

这句话完美诠释了老人精神,84天未捕到鱼,忍受着大家的非议也未失去信心,独自一人出海捕鱼,面对着孤独与未知的战斗。用他的经验和决心成功捕获大马林鱼,可是事情却未如此简单,大马林鱼的血引来了许多鲨鱼,他不得不一次次用早已精疲力尽的身体与它们对抗,如果没有强大的意志支持着,我想最后大马林鱼连头的无法剩下。他最后带回了马林鱼的骨架,向大家证明了他的能力。

其实老人在和马林鱼还有鲨鱼斗争中,许多次表示自己已经精疲力尽,但他始终没有放弃,其实就像我们每次面对困难一样,背单词、打卡、跑步、工作......,每一次当你觉得自己坚持不下去了,想放弃时,再坚持一下下,并应用好自己的“武器”,就发觉原来自己还可以坚持更久,不要轻易的就认输。

Everything kills everything else in some way.

老人捕到马林鱼后陷入关于自己与鱼的思考,他并不想杀害他们,他们都是靠海为生,但他的身份让他不得不去这么做,这是食物链法则,适者生存。如果你不够强大,就会被替代,不断练好自己的“武功”,在需要的时候它会发挥巨大作用。

我很喜欢和年长的人聊天,因为他们有很多故事和智慧,在岁月中沉淀下来,如果我是那个男孩,我想我也愿意陪伴着这样令人尊敬、佩服的老人。

PART 3:Words

1. walk up the road together to...一起沿着路走向......(D12)

eg. We walk up the road together to the house for breakfast. 我们沿路一起走向那个房子吃早餐。

walk down/up the road to 沿路往下/上走向... (形象表达)

原文:They walked down the road to the old man's shack and all along the road.(D14)

2. 常用句型:How did you sleep?,“你睡得好吗?”,“你睡得怎么样?”(D14)

be asleep:睡着的(D14)

eg.He is still asleep. 他还在睡觉

be sleepy:瞌睡;困倦

eg.She is very sleepy. 她非常困

3.原文:There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet-smelling and good-tasting.(D15)

sweet-smelling and good-tasting 意为味道很甜,口感很好。(表述很地道,工整对仗)

4.原文:The sun rose thinly from the sea.太阳微微地从海面升起。

5.原文:He straightened up, wiping his hand on his trousers.他挺一挺腰,在裤子上擦擦手。(D21)

straightened up 挺直身体,直起身,还有“改邪归正,改过自新”的意思

wiping his hand on在...上擦手 (很生活化)

5. 原文: the water is low in the bottle 水瓶里的水不多了(形象表达)(D22)

6.原文:He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted.然而他并不是真的感觉很舒服,因为绳索横过他背部所造成的疼痛几乎已经疼过头,变成令他担忧的麻木状态。(D24)

almost passed pain:几乎已经通过头

gone into a dullness:变成了一种麻木

中间用and连接,这个表达较为生动,常用来形容某种状态已经达到过头的程度,以至于变了感觉。注意因为前面是标志着过去完成时had,所以两个动词分别是passed 和gone,两个v.后面都是n.。

eg. I had almost passed excitement and gone into absence.我几乎已经兴奋过头,然后就觉得恍恍惚惚。

7.原文:He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.(D25)

bear doing sth. :一般为描述已经在忍受的事

bear to do:描述一种可能

0
《The Old Man and the Sea》的全部笔记 32篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端