十二天突破英汉翻译 8.2分
读书笔记 突破英文中定语从句的翻译(一)
玮若-小萱

课后练习:

1.中英语定语的位置有什么区别?

中文定语放在被修饰词前面(“之”除外)

英文定语:(1)词+词:大部分-前置 a soft sofa

形容词修饰不定代词-后置 something important

以a开头的形容词-后置 a cat alive

以过去分词为定语可以后置 a child adpoted

2.英译汉的主要步骤是什么?

第一步:断句;第二步:翻译,第三步:重读

3.英文中的介词翻译成中文时是什么词性?

介词翻译成中文的词性:(1)介词;(2)动词;(3)方位词

4,中英文句式有什么差异?

中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分

英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)

5.定语从句有几种译法?

定语从句的译法:(1)前置译法;(2)后置译法;(短前长后)

(3)句首译法(调整全句语序,将定语放句首)

6.循环套用定语从句是什么?怎么进行翻译?

循环套用定语从句的每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句的最后一个名词。

定1+定2 ≈ 定3 就把前两者放在一起翻译

定1 ≈ 定2+定3 就把后两者放在一起翻译

7.需要断句的长句和不需要断句的长句分别怎样进行翻译?

需要断句的长句的翻译步骤:(1)断句,找主干;(2)翻译,字对字翻译;(3)重读,细节词语的斟酌

不需要断句的长句的翻译步骤:(1)分析句子内在逻辑(关系)

(2)分辨重要的,不重要的(层次)

(3)重要的后翻,不重要的先翻(中文归纳,英文演绎)

8.直译和意译分别是什么?它们的特点是怎样的?

直译是基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。

意译是不必拘泥于原文的形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的解释。意译更加倾向于文学翻译。

0
《十二天突破英汉翻译》的全部笔记 11篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端