启蒙辩证法 8.7分
读书笔记 意大利版前言
Juvenalis

脚注:这篇前言是由……根据……德文草稿,从意大利语翻译过来的。

1969年版英译本,另请了位懂意大利文的,参考霍克海默和阿多诺给1966版意文译本做的前言的德文草稿,把由德文草稿而来的意语译本前言,翻译到英译本里。然后汉译本从英译本把这个前言再译过来。感觉没有这个必要啊……查了2010Einaudi出版的意大利译本,这个1966前言也不见了,只有1942/47德文初版,和1969德文版两个前言的译文。

感觉这一类从英译本转译(有时会“参考”原文本,或以原文本校正)的汉译本,都有做些现代“文献学”梳理的必要。这种本子几乎可以说是经过了重构的本子。

略读了第二章,一句读懂的话都没有…… 因为连这句脚注都读不懂了,才看了译后记,然后按图索骥找了英译本和意译本来查。

对译者来说是读懂了,而且认为也在汉语中表达出来它意思的句子,在读者看来有时候就不那么好懂。不见得是译者译错了,只是译者读者习惯的表达法不一样而已。因为这个从英译本而来又经过了原文的校正,所以汉译和英译,在我看来,有点不同的句子可能是原文校正的结果。因此大略参考了意译本,如果英译本和意译本意思接近,就从英译本重新翻译-理解一下。

前言:

英译:

The eighteenthcentury philosophy which, defying the funeral pyres for books and people, put the fear of death into infamy, joined forces with it under Bonaparte.

理解:

痛斥异端裁判,把白色恐怖打上耻辱柱的18世纪哲学,到了拿破仑治下,就和它反对过的事物同流合污了。

第二章:

The moral teachings of the Enlightenment bear witness to the hopelessness of attempting to replace enfeebled religion by an intellectual motive for enduring within society when material interest no longer suffices. 启蒙运动的道德学说证明了,在物欲不知餍足的情况下,用知性上的某种根据,替代业已衰败的宗教,来做社会生存的安慰剂,是不行的。

or else the moral philosophies are acts of violence performed in the awareness that morality is nondeducible, like Kant's recourse to treating moral forces as facts 或者像康德论述的那样把道德力当做事实,道德哲学就成了以道德为非演绎的的意识中进行的暴力行动。

It is the usual endeavor of bourgeois thought to ground the respect without which civilization cannot exist on something other than material inrerest 物质利益之外的基础上。 最差的翻译之一,竟然没人吐槽,可能因为是渠、曹两位译的吧。不如不校,有些句子无论如何不可能从英译本译出那个样子,而且意译本和英译本基本一致,也不太可能德文原文是汉译的这种句子。如果单是不准,逻辑通顺也倒罢了,译得前后矛盾都能译下去,也是服气。然而最想吐槽的还是都这么烂了还没人吐槽。

0
《启蒙辩证法》的全部笔记 27篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端