中西诗歌翻译百年论集 7.5分
读书笔记 横看成岭侧成峰
罗爽
好的诗歌翻译作品是在不可免地留有译者个人气质的同时尽可能多地保存原作的精神实质的产物。如何做到这一点?这就在于译者不仅做到不误解、不歪曲原意,不随意增删原文,深入了解原作的内容和原作产生的历史背景和文化背景,而且,更重要的,译者须有与原作者在精神上的沟通;译者必须深切体验原作者的创作情绪,这“体验”虽然不一定体现在生活的广度上,却必须体现在生活的深度上。
0
《中西诗歌翻译百年论集》的全部笔记 21篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端