中西诗歌翻译百年论集 7.5分
读书笔记 横看成岭侧成峰
罗爽
任何译家的译诗,都不可能完全排除译家个人的气质和品格。单纯、真实、质朴然而堂皇、伟大的荷马(Homer)史诗,在英国古典主义诗人蒲柏(Alexander Pope)的译笔下,成了绮丽、夸张、充满宫廷装饰味和排偶式雄辩的豪华艺术。鲁迅译雪莱(Shelley)的《寄西风之歌》,没有一处不“信”,也没有一个多余的字,但原诗浪漫空灵的气质一变而为雄健、着实、深沉的旋律,成为鲁迅的现实主义拥抱雪莱的浪漫主义所产生的结晶物,使我们听到了一种更为宏浑的音乐。我想,蒲柏和鲁迅未见得有意“容许自己掩盖原作者”,毋宁说他们主观上倒是想努力忠实地把原作在译文中再现的,但是他们摆不脱、也不可能摆脱自身气质在译文中的影响。
0
《中西诗歌翻译百年论集》的全部笔记 21篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端