保罗·策兰传 7.6分
读书笔记 高山
南渡

占据策兰创作过程很大一部分的翻译活动,一方面给予他强大的精神支持与丰富的艺术营养,另一方面也对他形成强大的心理压力,这从他翻译里尔克、荷尔德林、狄金森、莎士比亚、曼杰尔斯塔姆、阿波利奈尔、戈尔、叶芝、叶赛宁、艾吕雅、卡夫卡等文学巨匠的经历中看得出来,尤其是诗歌翻译。他从没有明说这样的心理压力,但我们从常理中应该能够推断出来。

《策兰全集》的很大一部分内容是他的译作,其中绝大部分又是诗歌翻译,那一首首绝妙的诗文形成智力与创造力的高山,如果不能像黑格尔在形而上学中所做的那样将一门学问推向极致而使自己成为所有后来者望而却步、绕道而行的高山,那就只能停止拿自己与其中的每一位相比较。可是,对一颗充满创造力和挑战精神的心灵来说,追求完美、挑战极限,超越“文本虚空”,“用大量的废墟填平他的道路”以“不断追求更高的统一,不断接近包容万物的惟一的真理”是自己交代给自己的一件不可能完成的任务,哪怕这样的求索与发现无人问津,哪怕最后只能将这千辛万苦得来的消息装进漂流瓶,扔往未来的海滩。

0
《保罗·策兰传》的全部笔记 4篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端