卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本 9.0分
读书笔记 Furi, cui neque servus est neque arca
神猫

XXIII.12-14

Atque corpora sicciora cornu

Aut siquid magis aridum est habetis

Sole et frigore et esuritione.

中译:

而且,你们的身板比牛角还硬,

甚至胜过任何比牛角更硬之物,

这是烈日、严寒和饥饿的馈赠。

Loeb:

And besides this your bodies are as dry as horn,

or drier still if drier thing there be,

what with sun and cold and fasting.

Peter Green:

Plus, you've bodies dry as any bone,

or whatever's even drier,

all because of sun and cold and your near-starvation diet.

四个文本比较下来,看来英文本都认同siccus和aridus应该翻译成dry,而且根据OLD来看,aridus指的就是剥夺水分,所以这里说的其实是身体一点点油水都没有吧lol 中文翻译成硬,难道是觉得人被晒干以后,就变硬了吗?是因为觉得人被晒、冻、饿以后,干的只剩下骨头了吗?lol 但是,被这么折腾下来,难道人不是就像肉干一样脆脆的吗?lol

0
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的全部笔记 9篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端