Persona 评价人数不足
读书笔记 第279页
莊森羅
With sounds of happiness the deer Browse on the celery of the meads. A nobler feast is furnished here, With guests renowned for noble deeds.

講到鹿鳴館命名由來時,作者引用了理雅各(James Legge)譯《诗经·小雅·鹿鸣》。英文看起來沒問題,但此處所引的1876年Tr ü bner版並沒有按照原詩行數,而是將四行譯為十行(五句),因此,引文就僅僅是原詩的一句半了。《鹿鳴》首節英漢對照如下:

呦呦鹿鳴,食野之苹。 我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是將。 人之好我,示我周行。

With sounds of happiness the deer Browse on the celery of the meads. A nobler feast is furnished here, With guests renowned for noble deeds. The lutes are struck ; the organ, blows, Till all its tongues in movement heave. Each basket loaded stands, and shows The precious gifts the guests receive. They love me, and my mind will teach, How duty's highest aim to reach.

0
《Persona》的全部笔记 4篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端