布雷斯布里奇田庄 评分人数不足
读书笔记 作者序
乱看书
再次提笔在手,我有言在先,望诸位理解为感。先前出版的数册文集早已远胜我的乐观期盼。在此,我诚挚奉上保持一贯水准的札记。作者虽不免有其虚荣,但仍希望作品之成功并非投人所好。对于欧洲读者,看到来自蛮荒美国的作者用差强人意的英语表达自我,实为惊讶。诚然,在文学天地,我可谓新来的陌生客,属羽毛握于手中而非插在头顶的半野蛮人,而此人对文明社会的评说必能一飨看客之好奇。

以上是友谊版作者序的首段。刚好手头有本长春出版社万紫译本《庄园奇闻》(本书的另一译本),也抄在下边供大家比较:

我在重新提笔的时候,愿意先表示几点意见,以便请大家对我有个正确的了解。我那几部已经出版了的书所收的欢迎,远远超过了我最乐观的期望。我本来很愿意归功于作品本身的优点,但是,尽管我也有作家的虚荣心,我还是不能不感到,它们的成功,却大半是由于另一种不大好听的原因。我的欧洲读者一直觉得这是件奇闻:一个来自美洲荒野的人,居然能用过得去的英文表达自己的意思。我被人看成了文学界里一种新奇的怪物,一种不把羽毛插在头上,反而拿在手里当笔用的野蛮人。因此,大家都好奇地想听听这样一个人关于文明社会有什么话要说。”

我不懂英文,没有看过原著。不过,就译文而论,万紫译本显然更好读,更明白,也更顺畅。至于友谊版作者自言“保持一贯水准”,真不知道欧文会不会说。

0
《布雷斯布里奇田庄》的全部笔记 1篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端