中西诗歌翻译百年论集 7.5分
读书笔记 谈译诗的问题
罗爽
因为很可能大家都主张“信、达、雅”三个字,说时很一样,实践时却各有不同的工作原则。至于我译的普希金诗,自觉应该而且可以提高一步,现在正作着小学生,多学多看多听。为它们辩护,不是我所愿的。不过,在党的“双百”方针的光辉照耀下,我想对译诗原则展开讨论,还是有意义的。因此冒昧提出了以上的一点看法,请大家指正。

庆幸,现在指导翻译的只有信达雅(尽管也是胡说八道),没有什么双百方针。

0
《中西诗歌翻译百年论集》的全部笔记 21篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端