翻译美学 8.6分
读书笔记 第28页
winteretniw

看了不到五十页就看不下去了。作者常常举例说,由于英汉双语或两种文化的客观差异,只能无奈译为blabla。然而作者忽略了其实跨文化传递语言特色有时不带可接受,还有意想不到的效果(如“He rode sandwich all the way to New York.”的所供译文“他乘坐一路拥挤的火车来到纽约。”便可改为“他被一路夹到了纽约。”),且作者本人提出的一些译文也大有改进空间(如“”也可改为“十七英寸的腰身数三个县里最细,让裙衣衬托得分外妥帖,那紧致修身的马甲,把芳年十六的乳房凸显得丰润饱满。”)

0
《翻译美学》的全部笔记 5篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端