嗨,早知道英语我就这么学了 8.3分
读书笔记 无心插柳:我的“网红路”
无敌宠儿
翻译美国脱口 秀,就像把郭德纲的段子译成英 语,如果字句对 应,实在很难让外国人明白笑点在哪里。所以如果翻译郭德纲相声的 话,假如他提到一位靠性感和出位博眼球的红人呢,那你翻译成 Kim Kardashian老外也就知道为啥可笑 了。同 理,在翻译大下 巴(JayLeno)的《另类美国史》的时候,把 Mrs Butter wor th(美国酱料品牌) 翻译成“老干妈”,把 Chef Boyardee(便利意大利面品牌)翻译成“康 师傅 ”,观众就能在第一时间感受到笑点在哪里,当然了,最后再做个 注解,让有心人了解你为什么要这么做。
0
《嗨,早知道英语我就这么学了》的全部笔记 6篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端