翻譯研究 9.7分
读书笔记 总论
若望

思果老师,可不可以掀开棺材板出来一下,这一点,至少是这个例子,我不是很同意。这是明显的藻饰增华,若原文有体现身份地位的腔调字眼,中文当尝试传达,这才是贴,而不是说玄想说话者的身份,以中文固有之词藻附丽上去。换个角度说,大教授,老先生,也可随便谈话,也可用脏字,莫非英文教授一时兴起,对妻子说fuck,我们就要译成“敦伦”?

11
《翻譯研究》的全部笔记 4篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端