非文学翻译理论与实践 8.7分
读书笔记 第二章 非文学翻译的特点
鹿星河
从表面上看,本书编排的大致顺序是从较小的翻译单位到较大的翻译单位,即词语翻译、短语翻译(搭配)、句子翻译、组句成篇(新旧信息和信息流动)和篇章翻译,实际上各章还分别反映了非文学翻译的不同特点。

本书的写作逻辑。我的学习重点是:

第三章:隐喻3.2-3.4,和3.6缩略语;

第四章:谷歌查询(要翻墙了),以及给出的几个在线词典网站,4.3的难译词译法;

第五章:电子语料库介绍;

第七章:简明英语基本原则中的7.3信息流动通畅,7.4使用短句和7.7使用读者熟悉的词汇;

第八章:8.2.1的流水句处理(是现在翻译中遇到的政府公文中最常见的内容之一)和8.3的句子长短搭配;

第九章:9.3核心句分析应用于汉译英(复杂句、长难句翻译);

第十一章:全章重点,解决疑问臃肿问题以及11.12.3中文产生重复的原因,元话语(metediscourse)的介绍;

第十二章:新旧信息和信息流动,主要说的是文章内容的逻辑流畅性,全篇通读(启发);

第十三章:语篇衔接,“共指链”有助于理解句子和文章的一个对象的不同表达的统一,中英文在衔接关系上的差异,以及翻译时的处理手法,需全篇通读(启发);

第十四章:批判性阅读和批判性思维保证疑问连贯(启发);

附录三:英语标点符号应用一览表;

附录五:汉英翻译练习,文体多样,可以用于二笔备考;

主要参考文献:写论文专用。

0
《非文学翻译理论与实践》的全部笔记 5篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端