美学理论 8.1分
读书笔记 社会
村上跨夫

翻译啊!翻译!

阿多诺这么重要的一本著作,翻译是不是应该要仔细一点呢?

据书中译者撰写的前方,原文依据的是英文版( Routlege1984年版)。

先看一段译文:“艺术作品是事物全权托管者,超越了支离破碎的交换关系、利润以及虚假的人类需求的影响或支配。”(《美学理论》,389页)

读起来是不是很流畅啊?但读完后不知所云。其实不是阿多诺写得晦涩,而是翻译出了问题!下面是英文原文和我的试译。对比一下,我们还敢相信 四川人民出版社这个中文版么?(这个版本还有很多其他的翻译问题,暂按下不表)真心希望阿多诺的《美学理论》出现新的译本!

“ Artworks are the plenipotentiaries of things that are no longer distorted by exchange, profit, and the false needs of a degraded humanity. ”( Adorno, 1984: 227 )

我的试译:“作品成为全权代表,代表着那些不再因交换、利润以及堕落人性的虚假需求而变得扭曲的事物。”

0
《美学理论》的全部笔记 2篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端