译家之言-翻译乃大道 9.4分
读书笔记 白而不化的白话文
清水无鱼
民初作家年轻时用青涩的白话文写出来的不很成熟的作品,值得全国青年当作经典范文,日习而夜诵吗?
我常觉得,知道省用“的”字,是一切作家得救的起点。《荷塘月色》便有这样的“的的句”,”月光是隔了......荷叶上“,短短一句话就用了七个”的“,哪里称得上范文?
30年代白话文西化之病,近三十年来在中国大陆愈演愈重,恐已积习难返,不是少数清明雅健的作家学者所能挽回。目前的现象是:句长语繁,文法几已全盘西化,问起鄙视,口德刻刻板板,绷得紧紧张张,几乎不留一点余地给弹性。

这是余光中先生1983年写的文章,原来早有人发现了.......。距离他写这篇文章,已经又过去了30多年,的确如他所料,积习难返。

0
《译家之言-翻译乃大道》的全部笔记 11篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端