苏丝黄的世界 7.8分
读书笔记 第一篇 第二章
德卡丹特

错译:

我拿出厄尔曼的信来读,希望能从中得到鼓舞,但却觉得它空洞而伪善。他到底失去了什么?而“胜利”又从何处而来,除了在伦敦上流社会的那些文化势利小人中轰动一时,他们不还是很快就去关注下一场轰动、下一个新发现、下一轮新时尚?

原文:

Even the phrasing of Ullman's letter, to which I resorted in the hope of encouragement, now seemed empty and insincere; what, after all, had he to lose? And what, at best, was the "triumph," except a momentary stir amongst the culture snobs of Mayfair, before they moved on to the next stir, the next discovery, the next fashion?

重点:时态、had he to lose、中文语法

改译:

厄尔曼信中的措辞曾给我极大鼓舞,但现在看起来无比空洞,充斥着虚情假意。是啊,信口开河能带来什么损失呢?而这种所谓的“胜利”,至多是在伦敦上流社会的那群文化势力小人中引起一时轰动罢了,那些人很快就会将注意力转移到下一场轰动、下一个发现、下一阵潮流。

(意思能懂、看着不爽的译文究竟做到了几分“信达”?)

0
《苏丝黄的世界》的全部笔记 54篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端