卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本 9.0分
读书笔记 二 逗小雀
神猫

Cum desiderio meo nitenti

Carum nescio quid libet iocari

et solaciolum sui doloris,

Credo, ut tum gravis acquiescat ardor:

除了中译,也看了一些其他版本的译文,好像都没有译出这个nescio,如果忽略这个nescio的话,那么这一段的意思就是,卡图卢斯思慕的那个姑娘通过一种别致的游戏来缓解忧愁,平息她的欲望(作者以为的情欲?不过这么一看确实蛮犯贱的——语出自刘津瑜老师),但是nescio似乎表明卡图卢斯并没有参与其中,那么那个游戏或许真的是逗小雀(passer)吧。

那么后面那一段:

Tecum ludere sicut ipsa possem

Et tristis animi levare curas!

也就可以理解了,卡图卢斯也想逗弄小雀来缓解自己的curas tristis animi,那么这一部分倒也没有那么情色。。。但是后面三行笔锋一转突然又变得非常情色了……Quod zonam sovit diu ligatam。。。逗小雀带来的快乐就好像满足情欲的Atalanta。。。。但是不解的地方是,金苹果让Atalanta满足婚姻(或者情欲?)的快乐,但是逗小雀并不会让Lesbia转向他。。。。难道说逗小雀也是一种满足情欲的方式?……细思极恐

0
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的全部笔记 9篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端