古代法 8.5分
读书笔记 原始社会与古代法
灰袍·却尘思

社科版翻译问题,指代含混不清、句式翻译错乱,第五章开头

法学这个主题作为科学研究的必要性在近代从没有被忽略过,由于意识到这种必要性而提出来的论文来自于各个不同方面。然而,假如说,这些到目前为止被认为科学的东西在极大程度上不过是一些推测、一些在前面两章中研究的罗马法学家的推测,我认为这种说法不仅仅是假说。

含混部分在于最后“我以为这种说法不仅仅是假说” ,其中的“这种说法”含混不清,读者难以理解。如下给出原英文

The necessity of submitting the subject of jurisprudence to scientific treatment has never been entirely lost sight of in modern times , and the essays which the consciousness of this necessity has produced have proceeded from minds of very various calibre ,but there is not much presumption , I think , in asserting that what has hitherto stood in the place of a science has for the most pasrt been a set of guessess, those very guesses of the Roman lawyers which were examined in the two preceding chapter.

中译本成问题的翻译是 ,but there is not much presumption , I think , in asserting that what ... 这个翻译,采用了让人非常模糊的直译 ,其实梅因的这句话 there be not much presumption 是用来形容自己的判断(判断的内容是 一个宾语从句,即断言那些科学的东西其实是猜测)并没有太多假设的含义,是可以断定为真的意思,翻译为“我想,恐怕不必过多做假设便可断定……”比较合适。

尝试给出笔者的翻译,帮助阅读

将法理学这个主题进行科学研究的必要性在现代从没有被完全地移除视野,并且因为意识到此种必要性而产生的论文来自于各个不同方面。然而,我想恐怕不必过多假设便可以断定,到目前为止这些被认为科学的东西在很大程度上不过是一些推测,一些在前面两章中被检验过的罗马法学家的推测

0
《古代法》的全部笔记 13篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端