英詩漢譯集 评分人数不足
读书笔记 莎士比亞
洛小人

王冠裡有死神坐著 (《里查二世》,III,ii,,144-77)

誰都不許說安慰的話了。 那我們就談墳墓,蟲姐,碑銘吧, 把沙子當紙,通過如雨的淚眼 在大地胸膛裡寫哀傷, 讓我們挑選執行人,談遺囑: 但又不盡然;除了作廢的驅體 我們眞能給這大地留下甚麼嗎? 我們的江山,性命,一切都歸 波林布洛克了,只有死亡屬於我們 還有就是那一抔不毛的黃土用來 作材料捏塑成型掩覆我們的白骨。 既然如此,我們將就這地上坐吧, 說說那些君王死難,悲傷的故事 有的先是被廢了;有的作戰陣亡, 有的被他廢黜見殺的亡魂所迷魅; 還有被妻妾下毒的,睡夢中就戮而死; 一樣是謀害了:因為就在那圍戴王者 致命的太陽穴上,空洞的冠冕裡是有死神 升殿坐著,另外就是那角色一邊侍候, 奚落著他的國,對他的榮耀扮鬼臉, 給他一口氣,一些場景,像王那樣 統治著,威赫有加,睥睨間賜人死罪, 灌輸他一些自我,空虛的假相, 爲這副環環包容我們生命的血肉 就是堅牢不可拔的銅牆鐵壁,通融 遷就,最後就用一根小小,小小的針 將他的城堡這樣小孔變破,別矣君王! 蒙起你們的頭,不要嘲弄那血肉之驅 以莊嚴的馴擾:拋棄那體面的尊崇, 傳統,形式,和禮儀步數, 其實你們從來就不認識我: 我和你們一樣也吃飯,感覺匱乏, 知道憂患,需要朋友:事實就是如此, 你們怎麼能說我就是王?

0
《英詩漢譯集》的全部笔记 2篇
豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端