There is no standing still in this world;one must either advance or fall behind.
Fleur (积极心理学实践中)
读过 汉译英常用表达式经典惯例
- 章节名:There is no standing still in this world;one must either advance or fall behind.
1.不进则退 在这个世界上不能停滞不前,不进则退。 There is no standing still in this world;one must either advance or fall behind. 2.内涵 这次演出技艺精湛,但缺乏内涵。 It was a very polished performance, but it lacked soul(or but without soul. 3.随遇而安 随遇而安离幸福就不远了。 Taking things as they come is halfway on the road to happiness. or adapt oneself to circumstances 4.急流勇退 这儿的竞争越来越激烈——我们还是急流勇退吧。 Competition here is getting stiffer all the time--let's go while the going is good. 5.安之若素 有些人觉得很难适应退休的生活,但他却能安之若素。 Some people found retiring difficult, but he has taken it in his stride. 6.失之交臂 在比赛的最后关头,他与金牌失之交臂。 The gold medal slipped from his grasp in the last moments of the race. 7.驾轻就熟 起初她觉得这工作很难,但现在已经驾轻就熟了。 She found the job diffficult at first, but now she's really getting her stride. 8.韬光养晦 我从不知道你还会唱歌,这些年可真是韬光养晦。 I didn't know you could sing. You've been hiding your candle/light under bushel all these years. ------------- Hide one's light under a bushel Bushel(蒲式耳)是英美用来计量谷物、水果、蔬菜的容量单位,也指容量为一蒲式耳的木制或泥制容器,和我国旧时的斗大同小异。 这个习语出自《圣经·新约-马太福音》(Matthew)第5章第14至15节,耶稣有一次跟门徒说:“你们是世上的光......人们点灯,不会放在谷斗下面(Neither do men light a candle,and put it under a bushel.),只会放在灯台上,照亮一家的人。你们的光也应当这样照亮在人前,叫大家看见你们的行为,将荣耀归于你们天上的父。”人们后来就用 hide one's light under a bushel (把光藏在谷斗下面)这一习语来说“不露锋芒”、“为善不为人知”或“十分谦虚”。老子说:“ 圣人被褐(穿粗布衣服)怀玉。”李白说:“ 含光混世贵无名。”我国圣贤似乎不少都喜欢韬光养晦的。不过,耶稣显然反对这种韬光哲学。 此语常用进行式,亦作hide one's candle under a bushel,本习语中的light有时还可换用其他词。 He never shows off his knowledge. He likes to hide his light under a bushel. 他喜欢
Fleur对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
deepen our commitment to reform
-
There is no standing still in this world;one must either advance or fall behind.
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄