英国文学名篇选注 9.7分
读书笔记 华兹华斯诗精选
公益霎哈嘉瑜伽

The Rainbow ——华兹华斯 My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die The Child is father of the Man And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety 彩虹  当我看见天上的彩虹    我的心跳动震荡; 我生命开始时是这样, 现在我成人是这样, 将来我年老也是这样,    或让我死亡! 孩子是成人的父亲; 我深愿自己的一生 日复一日持续有自然的虔诚。 这是一个美丽的黄昏 It is a Beauteous Evening It is a beauteous evening, calm and free, The holy time is quiet as a Nun Breathless with adoration, the broad sun Is sinking down in its tranquility; The gentleness of heaven broods o'er the Sea: Listen! the mighty being is awake, And doth with his eternal motion make A sound like thunder--everlastingly; Dear Child! dear Girl! that walkest with me here, If thou appear untouched by solemn thought, Thy nature is not therefore less divine: Thou liest in Abraham's bosom all the year, And worship'st at the Temple's inner shrine, God being with thee when we know it not. 这是一个美妙的黄昏,安详而从容, 神圣的时辰安静得像一位 因崇敬而屏住呼吸的修女,醒目的太阳 正在这样的宁静中西沉; 天堂的柔和笼罩着海面 : 听!强大的生命醒来了, 雷一样的声音在 永不停息地滚动。 亲爱的孩子!亲爱的姑娘!走到我身旁, 假如你没有被庄严的思想感动, 那也无损于你圣洁的天性: 你一直都待在亚伯拉罕的心里, 如同在神殿的中心朝拜, 上帝出乎意料地与你同在。 V Our birth is but a sleep and a forgetting: The Soul that rises with us, our life's Star, Hath had elsewhere its setting, And cometh from afar: Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do we come From God, who is our home: Heaven lies about us in our infancy! Shades of the prison-house begin to close Upon the growing Boy, But He beholds the light, and whence it flows, He sees it in his joy; The Youth, who daily farther from the east Must travel, still is Nature's Priest, And by the vision splendid Is on his way attended; At length the Man perceives it die away, And fade into the light of common day. 我们的诞生其实是入睡,是忘却: 与躯体同来的魂生命的魄星辰, 原先在异域安歇, 此时从远方来临; 并未把前缘淡忘无余, 并非赤条条身无寸缕, 我们披祥云,来自上帝身边 那本是我们的家园; 年幼时,天国的明辉闪耀在眼前; 当儿童渐渐成长,牢笼的阴影 便渐渐向他逼近, 然而那明辉,那流布明辉的光源, 他还能欣然望见; 少年时代,他每日由东向西, 也还能领悟造化的神奇, 幻异的光影依然 是他旅途的同伴; 及至他长大成人,明辉便泯灭, 消溶于暗淡流光,平凡日月。 VI Earth fills her lap with pleasures of her own; Yearnings she hath in her own natural kind, And, even with something of a Mother's mind, And no unworthy aim, The homely Nurse doth all she can To make her Foster-child, her Inmate Man, Forget the glories he hath known, And that imperial palace whence he came. 尘世自有她一套世俗的心愿, 她把世俗的欢娱罗列在膝前; 这保姆怀着绝不卑微的志向, 俨若有慈母心肠, 她竭尽全力,诱使世人 (她抚育的孩子,收留的居民) 忘掉昔年常见的神圣荣光, 忘掉昔年惯住的天国殿堂。

0
《英国文学名篇选注》的全部笔记 4篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端