第152页 弗雷翻譯巴爾紮克的心路歷程
- 章节名:弗雷翻譯巴爾紮克的心路歷程
- 页码:第152页
柯靈《懷傅雷》 傅雷譯書的慣例,首先是再四精讀原作,吃透原作的精神和全部細節。不理解的地方,查書、找內行研究,寫信向國外專家求教,準備成熟,才開始落筆。初稿譯成,至少大概兩次。 翻譯中最難對付的是原文中最簡單明白而最短巧的句子。原因是這一類句子,必須得照顧上下文的語氣,方能譯出神髓。 長句之難,不在於傳神,而在於重心的安排,拆長句的時候,弄得不巧,“往往賓主不分,輕重全失”。 傅雷为什么不从事创作,而走上翻译之途呢?原因是傅雷赴法之初,发文根基并不扎实,由于幼承庭训,律己甚严,为了加强语文能力,就开始试译法文作品,作为训练。 按:Zweig的建議,博尔赫斯学习德文也是从海涅的詩.. 至於譯單字,往往越簡單越平常的字越譯不好。 中文字是單音字,一句中的每一字在音量上地位相等,不如外文冠詞與名詞之間那麼主從分明,易於分辨。 “白話文跟外國語文,在豐富、變化上差的太遠,文言文在這一點上比白話就佔便宜……文言有它的規律,有他的體制,任何人也不能胡來,詞彙也豐富。……我們現在用的,即是一種非南非北、亦南亦北的雜種語言……所剩掉的僅僅是一些輪廓,只能達意,不能傳情。故生動、靈秀、雋永等,一概談不上。” 外文都是分析的,散文的,中文都是綜合的,詩的,這兩個不同的美學原則使雙方的辭彙不容易湊合”。 “以效果而言,翻譯應當像是臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。 “最近我改變方針,覺得為了翻譯,仍需熟讀舊小說,尤其是紅樓夢,以文筆的靈活,敘事的細膩,心理的分析,鏡頭的變化而論,我認為在中國長篇中堪稱第一。我們翻書時句法太呆,非多學前人不可。”
22人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄