翻译辨误 8.7分
读书笔记 71 “从”和“在”
风流倜傥杨白劳

我来指出一个问题: Sweating from the effort, I laid the hammer aside. 书中翻译成“由于用力出了许多汗,我把锤子搁在了一旁。” 书中认为from表示原因,这没有问题,但本句的前半句本身也是表原因的,说明“我”因为出汗而放下了锤子,即“由于……出了许多汗,我……”。这样看本句译文似乎没有问题,但如果这样理解的话,句中的“用力”就成了出汗的状语了,即“用力地出了许多汗”。所有前半句表原因的意思并没有译出来。句中的“由于”仅对应“from”,表示出汗的原因,而不是放下锤子的原因。所以本句应译成“我由于用力出了许多汗,所以把锤子搁在了一旁。”

0
《翻译辨误》的全部笔记 20篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端