有翼之暗 7.8分
读书笔记 第246页
RMR
”月色可是很美的。“
引自第246页

香月君显然是用了夏目漱石”月が綺麗ですね“这个典故,这是在赤果果滴向夕颜告白啊! 据说另一版本中,夏目漱石的说法是”今夜の月はとても青いです(夜月泛青)“,因为在日本,青い月特指中秋的月,隐约有恋爱,思恋的意思。总觉得还是”月色真美“这个版本比较好。 另,二叶亭四迷在翻译屠格涅夫小说《阿霞》中女主回应告白的场景时,没有将原文中的“I love you”【看来是从英译本转译的】生搬硬套译作“愛している(我爱你)”,再三斟酌后敲定“わたし、死んでもいいわ(我死而无憾)”。日本曾有向喜欢的人发“今晚月色很美”告白的活动,某条回信是:ごめんね、私まだ死にたくない(抱歉,我还不想死)【真是文艺滴告白与回绝】

0
《有翼之暗》的全部笔记 30篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端