删节
- 章节名:删节
转自http://www.anobii.com/books/review/54633a47549d5142758b4576 奧妙之處在刪節號 繁體中文版:尉遲秀譯,皇冠出版 簡體中文版:吳雅凌譯,廣西師範大學出版社 就兩地版本所做的比對。簡體版,出版社算是負責的,如果被刪的地方是一句以上,都會標上刪節號(……),有心人自能體會其中應有玄機。(但是有些刪節號是原文就有,並非一定是有文字被刪。) 這裡只比對文字的刪節,不涉及譯文優劣或對錯。 ──────── 大陸版 PP.56-57 卡:你和我一樣知道,國家主義的約束在何種程度上歪曲了我們對某些事件的看法。[*] 直到今日,歷史學家們還常常屈服于本國或公開或私密的意識形態…… 台版 P.69 卡:大家都知道,民族主義如何扭曲我們對某些事件的看法。歷史學家不論願不願意──到了今天也是如此──他們都經常公開或祕密地臣服於國家的意識形態。 中國的歷史學家在此刻對於中國古代與蒙古或西藏的關係胡說八道,而這些東西都在中國的學校裡傳授。 案:如果是 nationalisme, 譯民族主義較對。兩種譯法在語氣上有些微的差別,但我想不是有心的。前者像是說,看法在表達時被歪曲了,後者則是看法在形成過程中就被扭曲了。 ──────── 大陸版 P.200 艾:中國也是同樣的情況。雖然竭力過濾網民可能看到的東西,信息還是得到雙向的傳播。 台版 P.204 艾:在中國的情況就是這樣。儘管中國的領導人很努力在篩檢網民們看得到的東西,可是資訊依然在流通,而且是雙向流通。 案:刪「中國的領導人」。 ──────── 大陸版 P.200 卡:想要掩藏什麼東西,這將越來越困難…… 台版 P.205 卡:要隱藏某些事情會變得越來越不容易。獨裁者的未來是灰暗的,他們得要在深深的陰暗之中才能行動。 案:這句的違礙在哪裡? ──────── 大陸版 P.204 艾:不過,大量證據也不一定足夠…… 台版 P.209 艾:不過大量的見證還不一定夠。我們都是中國軍警以暴力加諸西藏僧侶的見證人。這些暴行已經成了國際醜聞, ──────── 大陸版 P.204 卡:去年,我們處在「受迫害的喇嘛」這個泡泡裡。 台版 P.209 卡:去年,我們都在「西藏被迫害的僧侶」的泡泡裡。 案:刪「西藏」。 ──────── 大陸版 PP.221-222 卡:如何從納粹焚燒的書籍過渡到毛澤東語錄,過渡到一個近乎十億人口的民族在幾年之間燃起的對這小紅書的熱忱…… 台版 PP.223-224 卡:我們如何從納粹焚書過渡到毛澤東的小紅書?這本書掀起的狂熱延燒數年,煽動了一個十億人的民族。 艾:毛澤東的天才首先在於他把小紅書變成一面旗幟,只要搖一搖就行了,不需要去讀。或者更厲害的是,他知道人們並沒有把神聖的經文從第一頁讀到最後一頁,於是他提供了一些沒有條理的摘錄、一些讓大家可以熟記在心的格言,並且像咒語或連禱文那樣背誦出來。 卡:可是人們是怎麼走到這一步的?整個民族都揮舞著一本小紅書,這種著魔的行徑之愚蠢,是很明顯的。為什麼這個馬克思主義、集體主義的政權會把這本書擺在至高無上的位置? ──────── 大陸版 PP.222-223 卡:這是「文化大革命」的原則:知識掩蓋政權,因此要擺脫知識。 台版 P.225 卡:這就是文化大革命的原理:所有知識都隱藏著一股力量,所以必須擺脫知識。 案:這句沒有陰謀。大陸版譯句較怪,附記在此。 ──────── 比對完。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄