翻译辨误 8.7分
读书笔记 书里举出的易错点
本阿弥·光悦

I have a big family.原意是想説“我有一個大家庭”,即“我家人很多” There are books and books.(書跟書不一樣。)(有好書,也有壞書;有的書值得一讀,有的書毫無價值。) Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一樣,都帶有刺。 Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意為“國王像狗熊一樣,不好伺候”。) 英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作(或狀態)。sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡(覺)”既可以表示短暫動作“上床睡覺”之意(如:我昨天11點才睡),也可以表示“在睡覺”的持續動作之意(如:他睡了整整十個小時)。 It's a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時。 He is going to school every day.此句譯成“他正在每天上學”顯然不通,這里的進行時態暗示一種暫時情況,含意是“目前這一段時間他每天去上學。”(他并不是正規的學生,也許為某個目的在短期進修。) at the end of the day是英語中的一個成語,常用於口語,其意思是when all is taken into consideration(當一切都考慮進去的時候,即分析了各種可能性後得出結論)或when everything has happened or been settled(一切都已辦妥了之後)。 I will give this dress for twenty yuan.(這件連衣裙20塊錢我就賣。) The pamphlet has been given to his pen.(據説這本小冊子是他寫的。) (1)Tell me another.我不信這件事。(不是“告訴我另一件”。)(2)I'm telling you.註意聽我説(這是很重要的)。(譯成“我在告訴你”毫無意思。)(3)I can tell you.真的。/我敢斷定。(4)I tell you what.我有個主意。(5)Tell it like it is.老實説。(6)You can never tell.誰也不知道。 這里的help是一種習慣用法,常和can或cannot連用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如I can't help it.我沒有辦法/我一點沒轍。 《英華大詞典》為have no opinion提供的譯文是“不大理會,不大佩服” I have no opinion of that young man. innermost China 中國內地   rural America 美國農村 gun salutes 禮炮        newspaper clippings 剪報 consumer durables 耐用消費品       police professionals 職業警察 conference telephone 電話會議       love triangle 三角戀愛 He is slow in making up his mind.(他要花很長時間才下決心。也可譯為:他總是下不了決心。)Slow help is no help.(過了很長時間才來的幫忙算不上幫忙。也可譯為:不及時幫忙等於沒有幫忙。)The crowd was breaking up very slowly.(人群遲遲不肯散去。)原句中slow也是這個意思,指“要花很長時間”, He is slow of understanding.他理解力較差。 slow season(淡季),slow time(與夏季時間相對的標準時間) The book is rather slow.(這本書很乏味/不精彩。)What a slow party it is!(多麼索然無味的聚會呀!) She laid the table for five.她放好了五份餐具。 Tea was laid.茶點已安排好了。 應將nice and short看成一個整體,nice修飾後面的short,起強調作用,意思相當於very,因此nice and short的意思是“很短”。 Most students are good and hard working.大部分學生都很用功。(不是“又好又用功”。) This time he was really good and angry.這一次他可是真的很生氣/氣得不輕。(“又好又生氣”顯然不合邏輯。) We hit him beautiful and hard.我們狠揍了他。 in repair等於in good repair,是“修好了”或“保養維修得很好”的意思,所以原句應譯為:(這台)機器/維修得很好/狀態良好。(“正在修理”應該是under repair。) May I announce you please?可譯為:我可以去通報説您到了嗎? a man of taste表示“有情趣/情趣愛好高雅的人”。That young guy is in bad taste.(那個年輕人很粗俗。)動詞短語have a taste for something是“愛好某物”的意思, beat it也可以用於祈使句,意為“滾蛋”:Don't stay here—beat it!(別呆在這兒,滾開!) 英語中有許多詞語,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮),narrow-waisted(腰很細,但“細腰”不像漢語概念中有“美”的含義,西方人并不欣賞“柳腰”),wiredrawn(鐵絲做的),thread-like(細得像一根線),weedy(像草葉子一樣),ribby(全是肋骨,與漢語的“排骨”一説大同小異),herring-gutted(鯡魚是一種細長條的魚,內脏也很少),spindly(像紡錘一樣),slab-sided(slab是“板”的意思,當然是沒有肉的,人們稱牛排為slab of moo),as thin as monkey(猴子大概沒有太胖的,這倒和中國人想的一樣),as thin as lath of rail(像鐵軌的枕木一樣),as thin as a shadow(影子是平面的,當然很瘦),as thin as six o'clock(時針和分針成上下一直線,簡直太形象了)。 beat也可轉而指“使……為難”: That beats me.這可把我難住了。 understand someone并沒有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的話”之意,如:If he had spoken French I would not have understood him.(要是他説的是法語,我可就不懂他的話了。)漢語中現在常説的“理解萬歲”中的“理解”可譯成understand about(someone), 原句中的understand me是在祈使句中,則是一種口語用法,全句可譯為:伙計們,(仔細)聽著! 在許多英語表達中,漢語的“某人(説的)話”中的“話”之意不用説出來,如Can those sitting in the back hear me?(坐在後邊的諸位能聽得見我的話嗎?)Listen to the Party.(聽黨的話。)同樣,“爸爸,你説得對”只需譯成You're right,father.如譯成What you say is right.反而有點給爸爸的話下評語的意思,好像是在判斷説爸爸的話語法上沒有錯。 His past is a gradually increasing weight.他過去的經历成了一個越來越重的包袱。 這里的the father和the judge都已籠統化(或抽象化),不指具體的人,而表示一種概念,指某種人。句子中的he兼有father和judge兩種身份,意思是説“作為法官的他”戰勝了“作為父親的他”, You sounded like you knew what you were talking about.意思是“聽起來,你的話很在行。”反過來,如果你説話時別人不太相信,你也可以説:I know what I'm talking about.意為:我可不是隨便瞎説的(我的話是有根據的) 美國人説That's the talk.意思是贊許對方説得好,可譯為“對极了/可不嗎!”或“本人洗耳恭聽。”Now you're talking!的意思是“這才像話/這還差不多!” 《英華大詞典》也把not begin to(do)列為短語,解釋為“決不,完全不”,如:It does not begin to meet the specification.(這完全不合規格。)可見,begin是用以強調否定的。 not slightly隱含著but heavily(大大地)之意,有人稱之為“假否定”(pseudonegative)。 nothalf既可以表示“非常,极其”(to the greatest possible extent),也可以表示“一點也不,毫不”(not at all)。如何翻譯完全要取決於上下文或根據邏輯判斷,如:We don't half like it.意思是説“我們不但不喜歡,甚至感到討厭”。又如:”Are you thirsty?”“Not half!”(“你渴嗎?”“渴极了!”) 喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以後人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。 英語中説某夫婦“喜得貴子”是the stork has visited the couple(據説這一説法源自英國人以前常哄孩子説,嬰兒是鸛送來的)。 I dare say恰恰表示了説話人語氣的不肯定,沒有把握,有點“姑且壯起膽子這麼説”的含義,説話人只是表示自己的看法,并不要求或指望聽話人一定要同意或相信, You really flatter me.此話不是表示謙虛,而是實事求是地説明情況,不妨譯成:你真的太抬舉我了。 從字面看,cannot…too也可以得出“不可能(做到)過分”,即“怎麼也不過分”的意思, 首先,英語的動詞有“動作動詞”和“結果動詞”之分,learn就是一個典型的“結果動詞”,其意思是“學會、得知”。study才是表示“學”的“動作動詞”。 We live and eat.(=We have to eat as long as we live.)可以譯為:只要活著就得吃。(and表示“同時”。)We can only learn and live.(=Only when we have learned how to live can we live a real life.)可以譯為:只有學會了生活的人才是真正意義上的生活。(and意為“然後”。) in good company意為“有好多人和你一樣 She didn't marry him because she loved him.她到底嫁給他沒有?恐怕還是嫁了,但不是出於愛情,所以正確的譯法是:她并不是出於愛才嫁給他的。 as luck would have it是一個常見短語,這里的luck(原意為“運氣”)實際上是中性的,該短語表示“碰巧”,可以指“走運”,也可以指“背運”,“不走運”。 在英語中dog是一個中性偏褒的詞,lucky dog(幸運兒),top dog(優勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了頭獎,你説He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的含義,等於説“他真走運”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”,help a lame dog over a stile指“濟人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。 英語中一般以人而不是人體的某個部位作賓語,承受動作的身體具體部位往往用帶有by的介詞短語表示。如:“他拍拍我的肩膀”英語要説He patted me on the shoulder(不是patted my shoulder);“子彈打中了他的左腿”英語要説The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住媽媽的衣角”英語要説The boy held(on to)his mother by the corner of her tunic. There you are!意思為“瞧,你又干上了/又給我逮著了。” 假定人家問你Have you read the book?如果你直來直去地回答No,I haven't.會顯得很冲,口氣不太禮貌,這樣回答的潛台詞是So what?(那又怎麼樣?),好像要和對方吵架,英美人一般會采用比較婉轉的口氣,説:I'm afraid not./I don't think I have.或Not yet. hot spot常指危險的地點,尤指有政治糾紛,隨時會爆发動亂或戰爭的地方,比如the Mideast(中東)可以説是一個典型的hot spot。 She modeled between roles.意思是説“在沒有演出的時候(字面意義為“在不擔任角色的時候”),她客串當模特兒。” for the birds是一個源自美國的成語,主要用於口語,意為“沒有意思或價值”,因為birds在英語里常指比自己stupid,weak的人 I'll die before I steal.我寧死也不會去偷。(當然不能譯成“偷之前先死”。) Like hell I will agree.我決不會同意。(hell是英語中常用於起誓的一個詞。) The devil a gentleman that he is.見你的鬼,他才不是什麼正人君子呢。 原句中the late的含義不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故總理),one's late residence(故居), 英美人説話常留有餘地,采用婉轉的説法,如某人長得醜,不直説ugly,而説not particularly beautiful(字面意思為“不是特別漂亮”,要是説某人not very beautiful,那該人一定是十分難看了;另外,英國人説homely,意為“不好看”,而在美國英語中homely卻是“很漂亮”的意思)。又如,He is a very economical man.是説該人小氣:All music seems to be the same to him.是説該人對音樂一竅不通;某個學生成績不好,英美人往往會説:He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。) from是一個常用介詞,除了本意“從”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等詞連用,表示防止或阻止某人做某事, bad是一個概念模糊的詞。不同的人,在不同的場合,對不同的事物,好壞都有不同的標準,而且在許多用法中,bad在程度上往往不如中文的“壞”那麼強烈。凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一個“不適當的計划”。又如許多人將bad egg與“壞蛋”對等起來,中文里的“壞蛋”指真的壞人(嬌嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或讓人討厭的人, Round the number to the thousand,please!請將數字四舍五入到千位。 My watch is accurate to within seconds a month.我的表走得很準,一個月的誤差只有幾秒钟。 He always comes to the classroom to the moment.他總是踩著钟點(上課前最後一分钟)到教室。 The Party's resolution must be carried to the letter.黨的決議必須不折不扣地執行。(字面意思為“精確到字母”。) make free的意思不是“弄成自由”而是“膽敢”、“冒昧”(即be bold enough),如:The new worker made free to put forward a suggestion to the manager.(那個新工人壯起膽子向經理提了個建議。) He was not described in this way.人家不是這樣形容他的。(試比較:他不是這樣被描寫的。) have roses in one's cheeks臉色紅潤(尤指女孩子) have eggs on one's face丟醜,丟臉 也可以説something decides somebody,意為“某事或某情況使某人下了決心或做出某種決定”。 wear也可以是不及物動詞,意為“磨損”或“經久耐用”,如:The cloth won't wear.(這種布不耐磨。)原句中的wear well應作“不顯老”、“顯得年輕”講,所以應譯成:史密斯先生一點也不顯老/保養得很好。 give somebody the time of day就是這樣一個成語(註意其冠詞的習慣用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當然的猜想。《英漢大詞典》給的解釋為:1.同某人打招呼,與某人寒暄;2.[通常用於否定句]理睬。 You read too much into the text.你對該文本的理解過於牽強。 How much can you read into his explanation?你又能從他的解釋中看出多少名堂來呢? in 30 minutes不是“30分钟內”,而是“30分钟後”, 這里directly是一個連接詞,其意思是as soon as(一旦;一……就……)。 colorful phrases不可能是什麼“豐富多彩的語言”,只是一種婉轉語(euphemism),意思有點類似漢語“帶色”的話,這里的“色”指的是色情。也有人稱之為“葷”的,其實就是粗話或脏話,甚至淫穢的話。 smoking gun(猶指犯罪的)確鑿證據。 Dutch uncle整天嘮嘮叨叨指責別人的人 還有,Double Dutch指“莫名其妙的話”;in Dutch是“丟臉”或“得罪人”的意思;I am a Dutchman常用於賭咒,如:If what he says is true I am a Dutchman.(要是他説的是真的,我就不是人。) 原句中的some應該是副詞,意思應為“頗為……,非常”。不光是some,something也有這樣的用法,如在He drinks something fierce.一句中,something也是副詞,意思為:“他喝酒喝得很厲害。” some用作形容詞時也有“出色的,很厲害的”等意思,如This is some storm!(這場暴風雨可真大!)She is some singer!(她的歌唱得非常好!) 英語中的vinegar的隱含意義不同於漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,表示的是“不高興”或“尖酸刻薄”的意思。 (be)shy of是一個短語,其意思是從shy的原意“難為情”引申出來的,意思為“害怕”或“有疑心”,例如:This made him shy of going out at night again.(這[件事]嚇得他再也不敢在晚上出去。) (at)any moment有“馬上”、“要不了多久”的意思。 這是因為difficult這個形容詞有“主動的”含義,something is difficult的意思不是某事物本身有困難,而是對別人構成困難。 除了extremely之外,口語中這樣用的詞還有awfully,badly,terribly等,翻譯時都需要註意: wise guy帶有貶義,不宜譯為“聰明人”,意思指“自作聰明的人”。 two/three etc deep,其釋義為there are two/three rows or layers of people or things,既deep相當於“層”的意思, 對take it from me的解釋是“可以絕對相信我”,在其所引的例句中譯為“我的話保管沒錯”。 He was lying on the sleepless bed.他躺在床上睡不著。 on top of the world是一則英語習語,常用於口語,其意思是“感到非常幸福”、“心滿意足”。 2.very quick or as quickly as possible這是美國用法,主要用於口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為“尽快(地)”。後一個意思也出現於部隊中的口令,英語中“跑步(走)!”的口令在英語中可説:Double Time! It is good to me.我認為很好。 It is good for me.對我有好處。 把後邊when I see you中省略的成分補出來可能是when it is time/necessary I shall/can see you,無非指“必要的時候”、“需要的時候”、“可能的時候”。 begin不是“開始”的意思,而用以強調否定,常和情態動詞can的連用。比如 His statement does not begin to be comprehensive.他的説法一點也不全面。 I can't begin to understand him.我一點也/根本/完全不懂他的話。 He couldn't begin to compete with that large firm.他根本無法同那家大公司競爭。 在法律文件中假設的“被告”和“原告”分別被稱為John Doe和Richard Doe John Q.Public意為“普通公民”,John Bull(約翰牛)是綽號,指“英國人”(順便提一下,美國人的綽號是Uncle Sam,澳大利亞人的綽號是Bill Jim,俄國人的綽號是Ivan Ivannovich),the John loo指“廁所”(現常簡化為John,go to John是“上廁所”),而dear John letter則是女子寫給情人或丈夫的絕情信。John的昵稱是Johnny或Johnnie,也常用於指普通人,尤指“花花公子”和“紈絝子弟”, Joe也可指普通人。Do you see the Joe sitting at the bar?(你看見坐在吧台前的那個家伙嗎?)GI Joe是“美國兵”,Holly Joe指“牧師”。 become一詞還有一個用法,即作為及物動詞,意思為“適合”、“同……相稱”,如: He said no more than what became him as master of the house.他只説了些符合主人身份的話。 “打賭説某事一定不會发生”則説bet against sth.,如:I'll bet against your winning.(我敢打賭你決不會贏。) I feel terrible.有“我感到糟糕”的意思。那麼,説話人為什麼會“感到糟糕”呢?是指説話人因為有什麼事沒有做好,甚至做了什麼錯事而心里感到過意不去,是I am sorry.的一種變 streets是作為狀語修飾ahead的,其意思是“相差很遠”、“大大地”,如:The two are streets apart.這兩者相差很遠。也許streets原來有“(兩者)隔著好幾條街”的意思,但現在多數情況下并不一定指真正的距離上很遠,所以上面這一句也可以譯為:兩者大相徑庭。 強調“不貴”、“合算”,應該用inexpensive,“公道”則可用reasonable。表揚某人會買東西,買得便宜可以説That's a good buy.或That's a good bargain.還有一點用法要註意:漢語中常説“價錢便宜”,英語只説something(某東西或商品)is cheap。不説The price(價格)ischeap,而要説The price is low. 用作形容詞的“…-oriented”的意思卻擴大了許多,雖然也可指“以……為方向”,但更多用於表示“以……為目的”、“對……感興趣”、“重視……”, cutting edge原指刀具的刃口,現在常轉用以表示“最尖端”、“前沿”、“領先地位”的意思, see about(something)就是一則,其意思也很多:“辦理”、“安排”、“註意”、“考慮”、“設法弄到”等, he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在倫敦”,所以during his absence in London是指“他在倫敦(的那一段)時(間)”。 forward本身是一個詞義中性的詞,可以指“進步的”,(a forward idea“進步思想”)也可以指“激進的”(a forward measure“激進的措施”),或“來得早的”(aforward spring“早到的春天”)。A forward girl可以指“早熟的女孩”,但常指“冒失的女孩”。

2
《翻译辨误》的全部笔记 20篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端