A Moveable Feast 8.7分
读书笔记 A Good Café on the Place St.-Michel
千葉

I looked at her and she disturbed me and made me very excited. I wished I could put her in the story, or anywhere, but she had placed herself so she could watch the street and the entry and I knew she was waiting for someone. So I went on writing. 我看到了她,她搅乱了我的内心,让我感到兴奋。我希望把他留在故事里,或者任何什么地方。但她却将自己停靠在能看到街道和入口的地方。我意识到了她在等人。我只得继续我的写作。 The story was writing itself and I was having a hard time keeping up with it. I ordered another rum St James and I watched the girl whenever I looked up, or when I sharpened the pencil with a pencil sharpener with the shavings curling into the saucer under my drink. 故事自动发展着,我很难跟上它的步伐。我又要了一杯St. James朗姆。每当我抬起头时候,我都会看着那个姑娘。当我用转笔刀削铅笔的时候,直到螺旋状的笔屑掉进我的酒杯里时,我依旧目不转睛的盯着她。 I've seen you, beauty, and you belong to me now, whomever you are waiting for and if I never see you again, I thought. You belong to me and all Paris belongs to me and I belong to this notebook and this pencil. 我见过你美人,无论你在等待着谁你现在都属于我。即使我觉得我再也不会见到你了。你属于我,整个巴黎都属于我,而我只属于这笔记本和这支铅笔。 Then I went back to writing and I entered far into the story and was lost in it. I was writing it now and it was not writing itself and I did not look up nor know anything about the time nor think where I was nor order any more rumSt. James. I was tired of rum St James without thinking about it. Then the story was finished and I was very tired. I read the last paragraph and then I looked up and looked for the girl and she had gone. I hope she's gone with a good man, I thought. But I felt sad. 然后我回归到写作,沉浸在遥远故事里,并陶醉其中。我现在在写故事,而不是完成写作本身这件事。所以我不去理会时间、地点以及需不需要更多朗姆酒这种事。我已经对依赖朗姆酒感到厌倦。然而当故事结束时,我感到非常疲惫。我读完最后的段落,然后抬起头,找寻那姑娘的身影。但她已经不见了。我还是希望她跟了个好男人。但我依旧感到忧伤。

0
《A Moveable Feast》的全部笔记 40篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端