翻译新究 9.0分
读书笔记 杂论
sighsmile

关于文言和白话:

文言译文大都可读,而白话译文不可读的却极多。原因是中国人写文言已经有两千多年的历史,下笔总有谱,所以不能太胡来;而白话文历史短,名著少,大家没有规律准绳,于是乱写。现在劣译充斥,成了白话文的正宗,中国人想写纯粹白话文也办不到了。几乎只有中文有底子,能够辨别译文优劣的人,或者还能写像中文的白话文。连有些国学大师的白话文都有劣译的痕迹;他们不懂外文和中文不同。 ……理想的译者每天要花半天工夫读中国书,读翻译没有流行以前的书,吸收足了中文……上面的毛病是该由国文教师去治的。

这个问题,到今天,是愈演愈烈了呢,还是不复存在了呢? 不过说回来,文言译文可读,前提是出自有底子的人之手吧。前一节说过:

……白话不是随便一缩就变文言的。……不会写文言也不要紧,索性写白话好了,不必硬写文言,尤其不能硬拿掉一个字来凑数。

自造伪文言,还美其名曰“古风”……果然从那时起就有这样的人了呀。 记得去年“《英语世界》杯”选了怀特的一篇,赛后评析说,“本届参赛稿中有少量文言译稿,笔者审阅后认为,用文言翻译怀特这段文字似乎也不合时宜,另外这些参赛者的文言水平尚有待提高。” 当场笑趴…… 要旨:

译者对原文的字,要拳打脚踢,离它十丈远。但对原文的情意、气势,要形影不离。

最后:

译者是何等人?……译者是苦命人(poor creatures)。作者写书的时候,哪里会替译者着想。他玩文字的花巧,暗中用典,一语双关,不是用双声就是用叠韵,你去翻译吧。困难是你的事。

哈哈~ 为天下译者一叹。

0
《翻译新究》的全部笔记 12篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端