翻译新究 9.0分
读书笔记 第124页
sighsmile

思果译夏志清的《中国人的幽默》(Chinese Humor),要做些“还原”的工作。

……觉得特别为难。这篇文章只有他自己能译。我想象他当年写那篇文章,心里想的是中国人、中国事、中国文,但他精通英文,天衣无缝地把要说的话用讲究的英文写了出来。……许多地方不能翻译,要还原。……要把他当时究竟想的是什么,原封不动地写出。

举例:

……夏兄说到道家,his enjoyment of life (tea, food, poetry, nature, and the company of charming women),照字面译是“享受人生(茶、食物、诗、自然、和媚人的女子交往)”。这是他当时心里想的吗? 我想不是。想象他和朋友谈天,谈到这种事,大约会说,“道家讲究吃喝,做诗消遣,纵情山水田园,与美人厮守……”

这一节处处是这种例子,赞。该本土化的地方就做足了。 时下标榜“接地气”的那群人啊,你们不惭愧么。

1
《翻译新究》的全部笔记 12篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端