翻译新究 9.0分
读书笔记 第118页
sighsmile
as a musician “作为一个音乐家” 已经在中国“注了册”,完全合法,连不认识一个英文字的人都这样写了。不过好像亡国奴,痛定思痛,总觉得亡国是很惨的。仔细一想,这能算中文吗?我们本有极简单明白的说法,“身为音乐家”,甚至就是“音乐家”。“音乐家的耳朵一定灵敏”,不就是“作为一个音乐家,他的耳朵的感觉一定很灵敏”吗? (按现在的人可能省去那个“他”字,“作为一个音乐家的耳朵……”,不过严格说来,这样的句子没有主词,文法上是不通的。又按“耳朵的感觉灵敏”已经是多话了,我们本有一个专用字,“聪”,可惜很多人都忘记了。按中文“轫”字,意思是“阻止车轮旋转之木”,本可以用来译brake这个字,但我们大约已经忘记了这个意思,所以另外造了“闸”“刹车”“制动器”,这种事也不必去提了。) 最可怕是不认识英文的人,现在也满口“作为一个……”,我们不能不佩服劣译的成绩!

哈哈~

0
《翻译新究》的全部笔记 12篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端