济慈诗选 9.0分
读书笔记 摘抄
Sid

嗯 确切是很美的 ~ 可是,若没有跟你的思想交流, 天空和海洋的奇迹于我何有? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-= For Poesy! —No, —she has not a joy— 35 At least for me—so sweet as drowsy noons, And evenings steeped in honeyed indolence. Oh, for an age so sheltered from annoy That I may never know how change the moons, Or hear the voice of busy common-sense! Fade softly from my eyes, and be once more 55 In masque-like figures on the dreamy urn; Farewell! I yet have visions for the night, And for the day faint visions there is store. Vanish, ye Phantoms! from my idle sprite Into the clouds, and never more return! 呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少 35 对于我,不如午时甜甜的睡眠, 不如黄昏时惬意的懒散游荡, 但愿呵,来一个时代,避开烦恼, 让我永远不知道月缺月圆, 永远听不见常理的繁忙喧嚷! 从我眼前退隐吧,再一次变做 55 梦中石瓮上假面人一般的叠影; 再会!在夜里我拥有幻象联翩, 到白天,我仍有幻象,虽然微弱; 消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵, 飞入云端去,不要再回来,永远! O brightest! Though too late for antique vows, Too, too late for the fond believing lyre, When holy were the haunted forest boughs, Holy the air, the water and the fire; Yet even in these days so far retired 40 From happy pieties, thy lucent fans, Fluttering among the faint Olympians, I see, and sing, by my own eyes inspired. So let me be thy choir and make a moan 啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约, 更没听到善男信女的祝歌, 可神灵出没的树林庄严圣洁, 空气、流水、火焰纯净谐和; 即使在那些远古的日子里,远离开 40 敬神的虔诚,你那发光的翅膀 仍然在失色的诸神间振羽飞翔, 我两眼有幸见到了,我歌唱起来。 就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到 Oh, for a beaker full of the warm South, 15 Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth, That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Away! away! For I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! Tender is the night, 35 And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. Now more than ever seems it rich to die, 55 To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem become a sod. Adieu! The fancy cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving elf. Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades 75 Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: —Do I wake or sleep? 来一大杯吧,盛满了南方的温热, 15 盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,[3] 还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠, 把杯口也染成紫色; 我要痛饮呵,再悄悄离开这世界, 同你一起隐入那幽深的林木: 去吧!去吧!我要向着你飞去, 不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋, 尽管迟钝的脑子困惑,犹豫, 我已凭诗神无形的羽翼登程: 已经跟你在一起了!夜这样柔美, 35 恰好月亮皇后登上了宝座, 群星仙子把她拥戴在中央; 但这里是一片幽晦, 只有微风吹过蒙眬的绿色 和曲折的苔径才带来一线天光。 此刻呵,无上的幸福是停止呼吸, 55 趁这午夜,安详地向人世告别, 而你呵,正在把你的精魂倾吐, 如此地心醉神迷! 你永远唱着,我已经失去听觉—— 你唱安魂歌,我已经变成一堆土。 再见!幻想这个骗人的小妖, 徒有虚名,再不能使人着迷。 再见!再见!你哀怨的歌音远去, 75 流过了草地,越过了静静的溪水, 飘上了山腰,如今已深深地埋湮 在附近的密林幽谷: 这是幻象?还是醒时的梦寐? 音乐远去了:——我醒着,还是在酣眠? Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endeared, Pipe to the spirit ditties of no tone. Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 15 Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal—yet do not grieve: She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! Ah, happy, happy boughs! That cannot shed Your leaves, nor ever bid the spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new! More happy love, more happy, happy love! 25 For ever warm and still to be enjoyed, For ever panting, and for ever young— All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, A burning forehead, and a parching tongue. 'Beauty is truth, truth beauty'—that is all Ye know on earth, and all ye need to know. 听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律 更甜美;风笛呵,你该继续吹奏; 不是对耳朵,而是对心灵奏出 无声的乐曲,送上更多的温柔: 树下的美少年,你永远不停止歌唱, 15 那些树木也永远不可能凋枯; 大胆的情郎,你永远得不到一吻, 虽然接近了目标——你可别悲伤, 她永远不衰老,尽管摘不到幸福, 你永远在爱着,她永远美丽动人! 啊,幸运的树枝!你永远不掉下 你的绿叶,永不向春光告别; 幸福的乐手,你永远不知道疲乏, 永远吹奏出永远新鲜的音乐; 幸福的爱情!更幸福、幸福的爱情! 25 永远热烈,永远等待着享受, 永远悸动着,永远是青春年少, 这一切情态,都这样超凡入圣, 永远不会让心灵餍足,发愁, 不会让额头发烧,舌干唇燥。 “美即是真,真即是美”——这就是 你们在世上所知道、该知道的一切 Nor let the beetle, nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul. Or if thy mistress some rich anger shows, Imprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes. 别让甲虫和墓畔的飞蛾变为 你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮 分享你心底隐秘的悲哀愁苦; 阴影来亲近阴影会困倦嗜睡, 会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。 若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,[3] 就抓住她的酥手,让她说痛快, 并深深品味她举世无双的慧眼。 Give thy kings law—leave not uncurbed the great; So with the honours past thou'lt win thy happier fate. Of highest heaven; to the rolling spheres 10 Thou sweetly singest; naught thy hymning mars, Above the ingrate world and human fears. On earth the good man base detraction bars From thy fair name and waters it with tears. 群星之间:你向旋转的天宇 10 美妙地歌唱:友善的歌声飞扬, 超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。 地上有好心人爱你的名字,不让 贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。 O'ershading sorrow doth not make thee less Delightful; thou thy griefs dost dress With a bright halo, shining beamily; As when a cloud a golden moon doth veil, Its sides are tinged with a resplendent glow, 10 Through the dark robe oft amber rays prevail, And like fair veins in sable marble flow; Still warble, dying swan, still tell the tale, The enchanting tale, the tale of pleasing woe. 阴暗的伤心事没有减弱你令人 愉快的本性:你给自己的不幸 戴上清光轮,发射出耀眼的光芒; 恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄, 月的边缘浸染着炫奇的辉煌, 10 琥珀色光线穿过黑袍而透射, 像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡; 临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说 迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。 To regions of his own his genius true Took happy flights. Who shall his fame impair When thou art dead and all thy wretched crew? 他的天才正飞向自己的顶峰。 你们这一帮有一天名裂身亡, 他的美名将长存,谁敢撼动? How many bards gild the lapses of time! A few of them have ever been the food Of my delighted fancy—I could brood Over their beauties, earthly, or sublime; And often, when I sit me down to rhyme, 5 These will in throngs before my mind intrude: But no confusion, no disturbance rude Do they occasion; 'tis a pleasing chime. 多少诗人把光阴镀成了黄金! 诗杰的神品永远是我的幻想 得到哺育的养料,美妙的诗章 或质朴,或崇高,使我深思,默吟: 时常,当我坐下来神驰于诗韵, 5 那些华章便簇拥进我的心乡: 但它们没有引起刺耳的扰攘, 只是和谐地汇成动听的乐音。 Still time is fleeting, and no dream arises Gorgeous as I would have it; us as I would have it 光阴依然在飞驰,梦却绝不似 我想的那样辉煌 But what, without the social thought of thee, Would be the wonders of the sky and sea? 可是,若没有跟你的思想交流, 天空和海洋的奇迹于我何有? Many such eves of gently whispering noise May we together pass, and calmly try What are this world's true joys, ere the great voice From its fair face shall bid our spirits fly. 愿我们共度多少个这样温馨 低语的夜晚,安恬地品尝世间 真正的欢乐,直到那伟大的声音 和颜悦色地召唤我们上天。 What when a stout unbending champion awes Envy and Malice to their native sty? Unnumbered souls breathe out a still applause, Proud to behold him in his country's eye. 不屈的志士,威慑住嫉妒和中伤, 使它们丑态毕露,有什么不好? 无数颗良心都在默默地赞扬, 在人们心目中,他是祖国的骄傲! But thou to please wert nurtured so completely That I can never tell what mood is best. I shall as soon pronounce which Grace more neatly Trips it before Apollo than the rest. 你被塑造得如此完美聪颖, 哪一种 情态最好我实在说不清。 正如在阿波罗面前美惠三女神[2] 舞蹈时谁最灵巧我同样道不明。 Till their stern forms before my mind arise— Perhaps on the wing of poesy upsoar, Full often dropping a delicious tear When some melodious sorrow spells mine eyes. 让他们刚正的形象立在我心中: 也许我展开诗歌的翅膀高飞, 当悠扬的 哀愁蛊惑我眼睛的时候, 我会一次次掉下甘美的泪水。 My spirit is too weak—mortality Weighs heavily on me like unwilling sleep, And each imagined pinnacle and steep Of godlike hardship tells me I must die Like a sick eagle looking at the sky. 我的心灵太脆弱了——催命的无常 沉重地压着我,像无可奈何的睡眠, 一件件苦心的杰构、想象的峰巅、 超凡的艺术都告诉我:我必将死亡, 像患病的鹰隼,只向着高空怅望。 That in a time, when under pleasant trees Pan is no longer sought, I feel a free, A leafy luxury, seeing I could please With these poor offerings a man like thee. 在一个时期,我受林木的荫蔽, 虽然找不到牧神,可惬意的葱郁 我却感觉到,这样,我能够请你 哂纳这一份微不足道的献礼。 Oh, horrid dream! See how his body dips Dead-heavy; arms and shoulders gleam awhile; He's gone; up bubbles all his amorous breath! 可怕的梦呵!看他的身体死沉, 没入水里,一瞬间肩臂亮一亮: 他去了;求爱的呼吸全化为水泡! When through the old oak forest I am gone, Let me not wander in a barren dream, But, when I am consumed in the fire, Give me new Phoenix wings to fly at my desire. 我将深深地进入这古老的橡树林,[4] 不要让我在幻梦里空手漂泊: 等我在火中 烧成灰,请给我以新生 凤凰的翅膀,我可以随心飞行。[ And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, 10 Never have relish in the fairy power Of unreflecting love; then on the shore Of the wide world I stand alone and think Till love and fame to nothingness do sink. 我感到——你瞬息即逝的天生佳丽! 我将永远不可能再向你凝视, 10 再在那没有回音的爱情的魅力里 陶醉沉沦;——于是,我一人独自 站立在广大世界的涯岸上,思考⋯⋯ 等爱情和名誉沉降为虚无缥缈。 Be with me in the summer days and I Will for thine honour and his pleasure try. 到夏天来同我做伴 吧,为了敬重你, 也为了取悦他,我愿意试试我的笔。[ Turn the key deftly in the oiled wards, And seal the hushed casket of my soul. 请在润滑的锁孔里巧转钥匙, 把装着我的魂魄的灵棺封住。 Or living on perhaps, your wretched thrall, Forget, in the mist of idle misery, Life's purposes—the palate of my mind Losing its gust, and my ambition blind! 或者,做你的可怜的奴隶而活着, 茫然忧伤,愁云里,忘却、丢失 生活的目标,我的精神味觉 变麻木,雄心壮志也从此冷却! Look up, look up—I flutter now On this flush pomegranate bough. See me! 'tis this silvery bill Ever cures the good man's ill. Shed no tear! Oh, shed no tear! 15 The flower will bloom another year. Adieu, adieu—I fly, adieu! I vanish in the heaven's blue— Adieu, adieu! 向上看,抬头瞧。我拍动翅膀, 飞在茂盛的石榴枝上。 瞧我啊!就是这银色的风铃 能永远治愈好人的疾病。 不要哭泣呵!不要流泪! 15 花儿明年会再放蓓蕾。 再见,再见!——我飞了,再见! 我将消失在无边的蓝天—— 再见!再见! The sun, with his great eye, Sees not so much as I; And the moon, all silver-proud, Might as well be in a cloud. 太阳,巨大的眼睛, 不如我视野宽广; 月亮,骄傲的银辉, 也会被乌云遮挡。 Ye have left your souls on earth! Ye have souls in heaven too, Double-lived in regions new! 你们在尘世留下了灵魂! 你们也都有灵魂在天国, 在新的世界过双重生活! Let the winged Fancy roam, Pleasure never is at home. 应当让幻想插翅漫游, 欢乐绝不在家里停留。

1
《济慈诗选》的全部笔记 28篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端