To you
- 章节名:To you
我为“陌陌”配广告 To You Stranger,if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you? - Walt Whitman 今翻惠特曼《草叶集》,读到题为“致你”一诗,内容简短两句,却表达了众人与陌生人交际的渴望。 我觉得“陌陌”若拿它当广告词,将非常恰当。其一,它抓住了众人孤独寂寞的情感,顺应了男男女女期望(被)搭讪的心理;其二,反应了“陌陌”的人文情操,毕竟大部分人觉得诗歌是高尚的。 当然,有人会说用它作为广告词,可能不符合广告简短明了的要求。但是此时最后两句结构工整,至少可以将其写入软文吧。其实,之前QQ邮箱的登录页面就引用过海子《面朝大海,春暖花开》中的诗句: QQ邮箱,常联系! 从明天起,和每个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每个人 摘自 海子《面朝大海 春暖花开》 “陌陌”人似乎已经读懂了这首诗,要不它的界面首页怎么会出现"Hi, Stranger!"这么干脆的打招呼呢。 我建议“陌陌”广告设计师,在界面首页引用“致你”一诗,最好是英文原句,并配上我的翻译,你还需给你配上一搭讪场景图。一来显得“洋气”,其次符合了你“高富帅”和“白富美”的定位。不要笑,你看陌陌图片时,不也这么想的吗? 附诗句译词: To You Stranger,if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you? 给你 陌生人哟,假使你偶然走过我身边并愿意和我说话, 你为什么不和我说话呢? 我又为什么不和你说话呢? 楚图南译 致你, 陌生人,若你经过,与我偶遇,渴望攀谈。 你为何不搭讪我呢?我又怎会不搭理你呢? 我的翻译
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄