把你的英语用起来! 8.3分
读书笔记 透析法大战英文原著
黑天鹅图书

3.2手把手教你透析英文读物 3.2.4每个词都懂,组成一句就不懂?   这菜鸟读英文原著时遇到的经典问题,如果无法解决,他们便可能放弃。   首先,我相信对一句话、一个问题如果做好分析了,综合是不会有太大偏差的。也就是说,如果每一个部分(如每个单词)都理解正确了,整体(如整句)的意思不至于完全不明白。就像没学过英语的人突然收到一封国外寄来的英文信,可以一个个词查出来,就能弄懂大概意思,尽管可能会有理解偏差,但不至于完全不懂。当然,如果原著的文字包含很复杂的语法结构,还有很多潜台词、弦外之音等,也会造成整体理解不好,但大多数时候,你并非“每个词都懂”,在某些单词或词组的意思理解错了。   猫腻1:常用词僻义   英语单词有多重意思是很常见的,如果看到意思很古怪的句子,或者觉得一知半解,就要想到某个你以为认识的单词是不是有不认识的意项,老老实实查一查所谓的“常用词”。   在The Chronicles of Narnia 1-The Magician's Nephew(《纳尼亚传奇1:魔术师的侄子》)中:   I’m game if you are.   你以为懂得了“游戏”,但解释不通。查电子词典,开始都是“游戏”、“比赛”等大路货解释,一直翻屏翻到手软,才在很靠后的地方发现:高兴做……的;愿意做……的,例句:He is game for anything. (他对什么都有兴趣。)因此句子的意思是:“我愿意,如果你愿意的话。”   Digory and Polly glanced at one another. They dared not say anything, but the glances meant “Isn’t this dreadful?” and “We must humor him.”   你以为学过“幽默”这个名词,但这里显然是verb,而且前面两个小孩都感觉很dreadful(糟糕)了,还能幽默?查电子词典发现:vt. 迎合,牵就,顺应。因此句子的意思是:“我们得顺着他的意。”   在Steve Jobs(《史蒂夫·乔布斯传》)中:   Instead Apple continued to smoke Microsoft in the way that Cole had predicted: It ported the iTunes software and store to Windows.   你以为port是“港口”的意思,对电脑有所了解的人还会想到“端口”,但是很多比较弱的词典都查不到其在原著中的真正意思,直到在《新牛津英汉双解词典》才找到其第5类动词的第1义项:(计算机)移植(软件)。因此句子的意思是:“事实上,苹果继续以科尔预计到的方式向微软开火:苹果把iTunes软件和商店移植到视窗系统。”   Wells freed Eisner from many management duties so he could make his suggestions, usually valuable and often brilliant, on ways to improve each movie project, theme park ride, television pilot, and countless other products.   你学过pilot是“飞行员”,但这里显然不是“电视飞行员”。查电子词典,在《美国传统词典》的名词下第8个义项:试播节目,前导节目:一种作为系列节目中的样本的电视节目,一边让某一网络采纳。因此句子的意思是:沃尔斯为艾斯纳减少了很多管理工作,才使得他能够专心出谋划策,提出有价值的天才建议,改进每一个电影项目、主题公园火车、电视试播节目以及无数其他产品。   The Odyssey(荷马史诗《奥得赛》)里Odysseus说:“We stepped the masts.”你以为step是再简单不过了,可是解作“踏,跨步”是说不通的。电子词典显示:“vt.【海】竖立(桅杆)于桅座上”。因此句子的意思是:“我们树立桅杆。”

5
《把你的英语用起来!》的全部笔记 221篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端